Canton是当时不准确的粤语音译。 估计明清时期来到广州的外国人都会问这座城市在哪里。 他们用广东话随口回答了“广东”,然后就把这个城市称为“广东”。 最先叫这个名字的人是法国人。 提问者可以比较canton的法语发音和Guangdong的粤语发音。 不管怎样,这种贸易从明清时期就已经持续了几百年(广州是当时华南地区唯一对外开放的口岸)阿卡索,外国人也更习惯以广州作为这座城市的名字。
现在因为普通话的推广英语中的香港是粤语的翻译,那广州为什么叫Canton呢?,就以广州作为广州的正式名称。 事实上,人们还是更喜欢广州。 毕竟canton更出名,也更符合粤语的发音。 粤语的英文名称是cantonese。 广州的一些地标建筑,如广州塔广州的英文叫什么,就被称为广州塔。
这种不好的事情已经不是第一次发生了广州的英文叫什么学英语,比如妈祖(澳门,倒霉的老葡萄牙人从澳门妈祖庙附近上岸)。 另外,香港的粤语拼音是heung kong广州的英文叫什么,最初是英国人说的。 他们是一群丹氏家族成员,而hongkong是用丹氏方言发音的,而不是粤语。 北京的Peking是旧拼音书写与现行汉语拼音方案不一致造成的。 北平曾经比北京更有名。 现在随着中国的影响力越来越大,大家基本都知道Peking=北京。 但北京大学仍沿用北京大学的名称,以免外国人误认为是新成立的雉鸡大学。 。 。 。 。 还有,在日语中英语,北京仍然是pekin广州的英文叫什么,而不是beijin。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~