在这个答案中,黑字并不是知识的重点。
标题描述的现象就是把各种英语的保外语照搬到中文里。 说实话,呃……这个现象还是挺普遍的怎么样英语两种说法,至少我觉得这种现象还是挺普遍的。 或者说,我不能说这种现象在现在的汉语用法中很少见。 至少我自己也曾多次被父亲骂过……每一次骂都是一段充满血泪的历史……
英式汉语可以看作是英语语法和现代汉语语法的妥协——相比汉语等语言,这两种语言相对容易妥协,因为两者都还是大致的SVO结构。但一个明显的区别是,英语是是典型的中心词首语言,而现代汉语有多种中心词尾结构(有关中心词首/中心词尾的介绍,请参见
粤语和越南语属于同一语系吗?
); 这就导致了英语中经常出现一个词被特别长的介词短语修饰的单词、一个单词被特别长的定语从句修饰、或者一个单词被特别长的修饰其他东西的现象。 字; 如果我们直接把这些结构应用到汉语中,我们会发现这个汉语句子中会有一个词被一个特别长的介词短语或其他东西修饰; 而在英语化程度较低的汉语书面语中,这样的句子往往被分成两部分。 举个栗子:
英语原文:我们所说的“context(s)”一般来说都有一个比较复杂的结构; 它由不同范围和可访问性的多层信息组成(Xia,未发表的草案)。
我爸爸可能的中文翻译(比较“中国式”的中文):一般来说怎么样英语两种说法,我们所说的“语境”的结构是相当复杂的; 它包含多层信息、涵盖不同范围、产生不同影响。 力量。
我的中文翻译(更英化的中文):我们通常所说的“语境”,其结构相当复杂; 它包括几层信息,涵盖不同范围并具有不同影响。
(看完这篇你想掐死我吗?我打赌你一定想掐死我。)
(而且英国华人是什么样的?,我个人还是会选择我的信息,这关系到表达的重点……这里就不赘述了)
此外,中文和英语之间存在许多语法差异(我们假设所有单词都可以一对一翻译)。 例如怎么样英语两种说法英语培训,汉语是典型的亲降语言英语学英语,这意味着在某些情况下(例如主宾位置),代词是可以省略的; 英语中所有代词都不能省略。 再比如,汉语不直接用“被”来表达被动,而是直接用“被”来表达被动。 在某些情况下,汉语使用主动时态来表达被动语态。 为什么我要把这两句话放在一起说呢? 因为这是我的 Twitter 朋友 qixiaoe 的一个现有示例,我不客气地把它带到了这里:
今天讨论的一句话是“这不是父母所习惯的”。 我问是父母被孩子惯坏了怎么样英语两种说法,还是孩子被父母惯坏了。 对方说是后者,我就问“定制”前面要不要加“是”。 对方说用被动形式很奇怪,就改成“我的父母不习惯这样”——我这才明白,做出这个动作的人是“他们”。 #以后我还能说中文是我的母语吗?
如果我真的按照她的说法改成“父母不是这样被宠坏的”,我想你也想掐死我吧。
还有一个典型的句法现象:在英语中,形式主语“it is good/bad/of important important to do...”的例子几乎随处可见,但汉语中不支持形式主语,必须放置长主语直接处于主语位置。 将这些包含大量信息的长主题放在文本翻译或日常汉语口语中非常重要; 能够很好地放置这些长主题而不让读者感到不舒服是一项重要的技术。
我之前做了一个假设:所有的单词都可以一一翻译。 但现在我想回来推翻这个假设,因为汉语和英语在词汇使用和词性偏好上也有差异。 英语中,尤其是书面英语中,更倾向于名词,而汉语有时也使用相应的动词和形容词。 汉语词性使用的多样性使得掌握汉语成为一件非常困难的事情。
同时,汉语是一种孤立的语言,每个词包含的语素相对较少,通常只有一两个; 但现在汉语很多单词已经开始变成多语素,通过添加语素。 改变词性,常用的改变词性的语素有两种,即“-化”(相当于英语中的-ise)和“-性”(相当于英语中的-ic或-ical)。 日前,我的一位朋友成功取得了香港永久性居民身份证。 作为非永久居民,我很困惑:永久居民和永久居民有什么区别?
不,虽然我多次被父亲骂“说话越来越不像中国人”并因此感到特别委屈,但长期自觉地使用英国汉语确实是反人类、反社会的。 我为什么不早点去洗个澡,睡个好觉呢?
标签: 英语
还木有评论哦,快来抢沙发吧~