英语是一门“博大精深”的语言吗? (语言)

阿卡索 95 0

我沉思良久,犹豫再三,是否要把脑海中浮现的一些想法写下来,免得这些来之不易的感悟慢慢消失,或者随着时间的推移而逐渐变质。 本来我并不想雄辩地打出一千多个字。 本来想过发个微博头条,随手记录一下,但当真正开始创作码字的时候,我就忍不住想再“挤”点东西。 就连语言(这段)似乎多了一点不知道是否恰当的“造作”,以至于我还在写一些看似没什么的“序言”,让我思考原来的“序言”是很久以前的事了。 “我”被删除了——仿佛这样可以达到某种若隐若现的“效果”,让我此时不禁怀疑这篇所谓的文章能否得到恰当的呈现。 应该是第一次尝试写这样的东西,所以可以写点东西,但是碍于时间、精力等原因,不想写太麻烦,免得花太多时间大量时间寻找信息。

有时我看到网上网友争论英语和中文哪个更“先进”。 当然,大多数人还是不假思索地吹嘘自己母语的博大精深。 我也很高兴看到至少每个人都同意。 少说话似乎不可避免地带来英语的贬值。 这让我想起一个经典的“双标”评论:“如果中文的表达比英语更丰富、更微妙,那么就是中文的博大精深,英语的浅薄粗俗;如果英语更有意义”。中文,就是中文比较简洁、高效,而英语则冗长、复杂。” 我觉得更合适的例子是月份和星期?有人说英语月份和星期太难记了,“January, February, March, April; Sunday,Monday,Tuesday,Wednesday...”,不像中文的“January, February, Monday, Tuesday”这样算,然后得出结论:英语复杂没用,质量低,效率低。我不不想谈论英语月份和星期背后有趣的历史和文化,也不想研究古代汉语所谓的月份和星期的优雅名称以及这些名称的历史渊源和实际应用。 ,随意拿出一首中国诗,“你知道吗,你知道吗? 应该是绿肥红瘦”或者“无边倒木沙沙作响,一望无际长江滚滚而来。”展现这精美对应的英文翻译最终得出了一个“令人满意”的结论:英语完全不如英语中文,中文博大精深,英语翻译的用词简直粗俗不堪。给我印象最深的例子是一首英文诗的翻译,叫《You Said You Like Rain》,英文原诗是如此简单,很多人认为它“水平低”,这首诗的汉译给出了很多很多版本,包括“诗经版”、“楚辞版”、“五言七言律诗版” ”等等。不管翻译的可信度如何,还是“是不是有点太修饰了”,我确实很佩服网友们的才华和母语丰富的表现力,但最终讨论的焦点往往集中在“拉扯”上。和步骤”两种语言。 ”是。在这么多版本的优雅精致的中文译本面前,一首简单的英文诗确实显得单薄而庸俗。

好英文怎么说_英文好不好嘛_好听英文名女生

“你说你喜欢下雨”的示例

好英文怎么说_好听英文名女生_英文好不好嘛

这样的例子确实数不胜数

好英文怎么说_英文好不好嘛_好听英文名女生

上面的例子确实太多了,而且都太片面、偏颇,自始至终都有一种无知而生的优越感。 比如上面的“妻子”的例子,且不说他/她是否专门研究过英语中妻子的各种称呼,他只是不断地把中文中的各种雅称当作卑微的称谓,甚至“女王”。 ” “这种基于具体关系情境的称谓被带出来,然后“而英语只是妻子”,这似乎形成了天与地的对比。完全抛弃了特定的文化和语境,完全忽视了语言的逻辑和内涵,只是为了“拉一步”而“拉一步”。

我确实看到很多人指出了英语中的一些微妙之处和进步,其中很多都非常有启发性。 有一个观点非常巧妙,我很同意。 这大概意味着语言只服务于实际使用的需要。 这里我还想举几个例子。 首先让我印象深刻的是爱斯基摩人“雪”的例子。 虽然这个例子的真实性可能还有待考证,但也能反映出很多问题。 爱斯基摩人终年生活在冰天雪地的世界里。 据说,他们的语言中有几十个与“雪”相关的单词。 有按时间分类的雪,有按形状分类的雪,甚至有按踏在上面的质感分类的雪。 ,ETC。 对于爱斯基摩人来说英语,“雪”是他们生活中常见的事物,他们在日常交往中也经常使用它。 因此,他们给各种雪赋予了相应的词汇,发展出了如此丰富的词汇。 有关雪的词汇。 也有英语学习者经常表示不理解“动物分为雄性和雌性(均匀大小)”的现象和一些“家禽肉分离”,例如英语鸡(chicken)、母鸡(hen)、 rooster/cock(公鸡))”、“deer(鹿)、doe(雌鹿)、stag/buck(雄鹿)、hart(雄鹿,特别是雄性红鹿)、后鹿(雌性鹿,特别是雌性红鹿)、小鹿(一岁以下的幼鹿)”、“horse(马)、colt(四五岁左右的冷马驹)、filly(年轻的母马)、foal(小马驹)、骟马(阉割的马)、mare(母马)” )、种马(stallion)”、“牛(cow)、ox(阉割的公牛)、bull(公牛)、cow(母牛、奶牛)、bullock(阉割的小公牛)、calf(小牛)、heifer(未出生的小母牛) ”,以及各种肉类:牛肉(beef)、猪肉(pork)、羊肉/羊肉(mutton)、鹿肉(venison)、小牛肉(嫩牛肉)等。

这样的区分一定是因为他们确实有畜牧业的实际需要,这逐渐体现在语言中,而各种肉类名词的出现与诺曼征服的法国贵族有关。 这些肉的名字都来自法语。 这种肉是讲英语的上层贵族吃的。 因此,从这方面指责英语词汇繁琐、低效是站不住脚的。 其实汉语中类似的例子还有很多,但大多已经过时了,或者是长期使用母语后很容易被注意到。 不再。 例如汉语词汇中马的分类:驳(bó):毛色不纯的马;馰(dí):额头白色的马; 一匹白马;騴 (yàn):白尾巴的马; 又如与“牛”相关的词语:calf(小牛)、妇(牛)、male/牤(公牛)、Q(三岁牛)、O(阉割的公牛)、M(矮牛)。 ..类别太多,无法一一列出。 马和牛在中国古代的重要性不言而喻。 在男耕女织的小农经济中,牛是不可或缺的家禽; 马匹在驿站之间驰骋,传达政府命令并寄信回家。 正是因为当时的需要,祖先们才创造了这么多关于它们的词语。

英文好不好嘛_好英文怎么说_好听英文名女生

网上还经常看到一句话:英语几乎每出现一个新事物都要造一个词,它的词汇量就会无限扩大。 相比之下,汉语只需将已有的单词进行排列组合即可满足需要。 因此英语培训,他们觉得英语效率低下,无法满足社会不断发展的需求。 这种说法更是无稽之谈,将英语的“字”与中文的“字”混淆了。 如果我们比较一下的话,汉字的笔画顺序与英文的26个字母类似,而且虽然有些汉字足以表达一些明确的含义,但大多数情况下并不能完全等同于英语“字”。 比如“tennis(网球)”,中文里还需要用“网”、“球”这两个词吗? 组合起来创造一个新词? 用“网”字概括基本特征,用“球”字表达意义。 从某种意义上说,汉字的“字”与英语的“词根词缀”类比更为恰当,例如“留声机”(gramophone)就是由词根“gram(o)”组成,意思是“到” write”和“phone”阿卡索,意思是“声音”,字面意思是“写声音(机器)”。 又如汉字中的“化”字,可以用在形容词或人名后面,表示某种状态或性质的变化,如“现代化”、“城市化”等。 对应的是英语后缀“-iz(s)e”,如“modernize”、“urbanize”等。又如汉字“ran”,可以用在形容词或副词后面,表示表达“看起来像什么”,例如“truly”和“flying like a Legacy”,可能对应于英语词缀“-ful”。 不过,我个人认为汉字的表意功能确实是一个非常大的优势。 然而,在引入或创造新词的过程中,汉字的表意功能却被“剥夺”了,比如“克隆”,纯粹是“克隆”的音译,“复制”的意义无法体现。从字面上看,这也值得思考。

好听英文名女生_好英文怎么说_英文好不好嘛

英语是一种词汇量极大的语言,由于到处都有借词。 据统计,英语自发展以来,已经从100多种语言中借用了单词。 最初,英语中具有相似含义的单词是从法语和拉丁语借来的。 因此,英语中有很多很多的同义词英文好不好嘛,这使得其表达更加精致。 一组表达相似含义的同义词,每个词都有非常微妙的含义。 “英语中没有一组具有完全相同含义的同义词。” 在某些方面,英语一定能够比汉语更准确地表达。 同样,汉语在某些方面也必须比英语表达得更加精确。 这仅与各自的文化、历史等因素有关。 在长期的殖民化和全球传播过程中,英语也借用或形成了很多非常本土化的词语,如bazaar(中东的集市)、vizier(旧时一些穆斯林地区的高级官员)、wigwam(印第安人)旧时)圆顶或圆锥形棚)、回旋镖(boomerang英文好不好嘛,原本是澳大利亚原住民使用的狩猎工具)等,所有这些都使得英语在表达或氛围的某些方面非常微妙。

英语词汇量之大,世界上没有任何一种语言可以与之相比,而唯一能与之相比的就是我们博大精深的汉语。 英语的起源卑微,发展历史只有约1600年。 但由于殖民扩张和外来词遍地开花,形成了庞大的词汇库。 我们的汉语已经发展了几千年了。 在此期间,它独立发展并借用了其他语言的词语。 其词汇量与英语相当。 近代以来,汉语越来越受到英语等西方语言的影响,汉语中充斥着英语借词和外来词,甚至可能以一种难以轻易察觉的方式。 显然,一眼就能看出,原本不属于汉语的词语可能是“芭蕾”、“克隆”、“麦克风”等词语。 比较难看到的,比如“电话”(telephone)、“花边”(lace)、“脱口秀”(talk show)之类。 其中“电话”之类的词主要是因为它们在中文中存在时间太长,已经逐渐融入其中,而“花边”和“脱口秀”我个人认为也主要是由于翻译的原因巧妙的是,“形神兼备”,声音相似的同时又发挥了一定的汉语表意功能。 还有一类最不可能找到的借用词,比如“人口爆炸”、“冷血生物”、“以眼还眼,以牙还牙”(以眼还眼,以牙还牙)对于一颗牙齿)。 一颗牙齿)等等。 有些人可能会感到困惑。 这些表达方式在汉语中不是很常用吗? 为什么它们都来自英语? 事实上,正是因为这些表述过于综合,我们才逐渐认识不到它们。 可以说,这些表达方式并不是汉语独立发展起来的,换句话说,在这些表达方式从英语借用之前,汉语“没有办法这么说”。 以上面的“人口爆炸”为例。 除了“爆炸”的本义外英语是一门“博大精深”的语言吗? (语言),“爆炸”在英语中还有“激增”(大的、突然的或迅速的增加)的意思,但当时在翻译“人口爆炸”时,可能还是直接翻译为“人口爆炸”而不是“人口激增”,所以中文中的“爆炸”一词也有一些“增长”的意思,就像我们现在常说的“爆炸性增长”一样。 进一步思考,我认为这与人类的想象力和语言创造的最初逻辑有关,这确实很有趣。 汉语借用英语的各种词汇和表达方式也提炼了汉语的表达功能,使汉语能够更准确、更形象地传达某些方面的意思。

我苦苦思考一个问题:语言之美是如何产生的? 当我读到一首优美的唐诗、宋词或一篇优美的散文时,我惊叹于汉语丰富的表现力。 以当时的水平,我看到了一些英语翻译之类的,但感受不到其中的美。 现在,我还在思考这个问题,但随着知识和水平的提高,我对这个问题有了一些初步、粗浅的认识。 我想,本质上还是一个如何丰富、如何表达的问题英文好不好嘛,我还有太多的思考。 读过一些英语文学作品后,我对他们对语言的驾驭能力、表达的细腻形象、思想的深刻洞察印象深刻。 然而,反思我对母语的“控制能力”还远远不够。 现在我感觉我的中文词汇量太缺乏了,对这两种语言的了解太少了。 借用牛顿的名言似乎不太合适,“我只觉得自己就像一个在海边玩耍的孩子,有时为找到光滑的卵石或美丽的贝壳而欢欣鼓舞英文好不好嘛,但真理的海洋在我面前仍未被发现”,只是我捡到的“贝壳”也许并没有那么“值得”。

我很幸运我的母语是中文。 如此博大精深的汉语让我从母语的角度领略它的美。 我愿意相信汉语是最好的语言,但我不敢低估人类历史上任何一种语言。 语言是历史文化的产物,语言与语言本质上没有区别。 我们现在认为英语是次于汉语的语言。 我们可以看到,在那个日不落帝国的时代,那个英语在世界范围内迅速传播的时代,有多少说英语的人和伟大的“语言学家”觉得英语优越于世界。 那么所有其他语言呢! 在他们看来,英语是《圣经》的语言,是上帝的语言,是乔叟和莎士比亚写作的语言。 我不仅想到了最近的一个英语演讲主题:“偏见是无知之子”(prejudice is the child of ignorance),我们应该以平和、包容的态度去理解和学习其他语言和文化。

当我第一次看到太阳并将其命名为“日”时,我感到很高兴,并将这种感觉称为“快乐”。 从最初的几个原始人的牙牙学语到现在,语言背后所能表达的丰富思想和概念已经令人惊叹。 然而,这还不够。 除了各种语义和概念的限制外,还需要形象、各种技巧和修辞,诗歌还必须有严格的节奏。 诗人和作家使用语言就像带着枷锁跳舞一样,他们能把这支舞蹈跳得如此美妙。 而语言的“音义相关”又揭示了怎样微妙的语言逻辑呢?

我只是出于感受而写,时而停下来写,时而停笔。 有一种“想到什么就写什么”的感觉。 我打算随便聊聊,只是为了记录、记录自己的感受,勉强可以称之为“Of Language”吧? 我记得《分子与细胞》第三章(记不清了)介绍了细胞的基本结构和功能。 似乎有一句来自中科院院士的话,大致意思是:我坚信,即使是自然界最简单的细胞,也比人类迄今为止设计的最先进的计算机还要精致。 那么人类创造的最精美的东西是什么? 最后我想用这句话来结束:语言是人类创造的最精美的东西。

标签: 英语

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~