网友吐槽北京地铁将“站”译为“站”,不妥 官方:应统一译名

阿卡索 39 0

近日,“北京地铁站名采用新翻译标准”话题在多个网络平台引发关注。

网友指出,采用新标准后,北京地铁站名普遍译为汉语拼音阿卡索,部分站名在拼音后有英文或拼音+英文括号注释。

其中,将“XX站”由原来的“XX站”改为“XX站”的译法引发争议。

北京英语怎么念_北京英语怎么读_看北京英语

例如,12月23日,有网友在@北京铁路公司 官方微博评论区留言:“能不能把站牌上的‘站’改成‘站’?站名翻译成拼音没问题,连名词‘站’都改成‘站’,谁看得懂?只会误导不懂中文的乘客。”

对此,@北京地铁 在微博上回复道:“您好,您反映的问题我们已经记录下来北京英语怎么读英语培训,感谢您对我们运营服务工作的监督与支持。”

看北京英语_北京英语怎么读_北京英语怎么念

看北京英语_北京英语怎么念_北京英语怎么读

12月24日,北京日报北京民生频道官方微博@北京民声发文称:“有网友向@北京民声反映,今年开通的北京地铁11号线车站名的英文翻译实际上是‘XX站’,而之前的译名是‘XX站’。网友:‘为什么要用拼音?这个翻译有点业余。’你觉得地铁站的英文翻译应该怎么写?”

次日,@北京地铁在上述微博评论区回复:“您好,根据国家《地名管理条例》和《汉语拼音方案》的有关规定,北京市有关部门对地铁站名译名进行了统一要求,并已提前在部分北京地铁站点进行了替换。谢谢您的关注。”

澎湃新闻()发现,此前北京地铁站名的翻译标准已多次调整。

早在2006年,北京市就出台了地方标准《公共场所双语标识英文翻译通则》,规范北京地铁站名等名称的英文翻译:地铁、公交车站名中所有地名及俗名均采用大写汉语拼音,如南礼士路站译为NANLISHILU;但场馆等场所名称作为站名使用时通常译为英语,如军事博物馆译为Military Museum。

北京英语怎么读_看北京英语_北京英语怎么念

2017年12月,国家标准《公共服务领域英语翻译规范》实施,对站名翻译提出了新的要求:轨道交通、公交车站名作为地名时阿卡索,地名罗马化应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

自2018年起,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英语翻译规则。

据新华社当时报道,按照新的译名原则,北京地铁站名原则上应采用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,并按英语发音习惯分别书写。例如北京英语怎么读,地铁六号线的“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现分别译为“西黄村”和“通州北关”;以非地名命名的站名通常应译名,如“军事博物馆”和“国家图书馆”应译为“军事博物馆”和“国家图书馆”。

然而,北京日报客户端2020年10月的报道指出,北京部分地铁站有两个英文站名,部分地铁站译名与周边地名、火车站名不一致……针对此,北京市政府外事办公室会同多个相关部门修订了公共场所外语标识相关地方标准,其中交通部分计划于2020年发布。

2021年1月,北京日报客户端报道称,该市研究确定的“北京城市轨道交通站点名称英译方案”已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中首次应用北京英语怎么读,并将逐步推广至整个地铁线网系统。

报道称,新译名的总体翻译原则是:符合规律、简洁明了;兼顾地理信息与人文内涵;体现标志的对外服务功能。按照这一原则,使用汉语拼音的地铁站名应符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正字法基本规则》,每个拼写单元首字母大写,其余字母小写北京英语怎么读,并按汉语拼音规则间隔排列。例如,“蒲黄榆”写为“蒲黄榆”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;以景点、纪念碑等命名的站名,或以国内外常用、长期使用和普遍接受的英文名称命名的站名网友吐槽北京地铁将“站”译为“站”,不妥 官方:应统一译名,沿用英文译名;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”; 站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的站名,统一以英文缩写说明方位信息,如“蕉门西”写作“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写作“Beihai Bei (N)”。

标签: zhan 北京地铁 北京交通 地铁 英语

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~