当然,这种事情也要看情况,不能一言以蔽之。 例如:
同样是在游戏场上,玩家选择界面有人说道:“为什么不封杀这个英雄呢?” 我相信没有人会不高兴,但事实恰恰相反。
但是,如果有人说:“今天我想去公司,把文件带到你家”,大多数人都会认为这个人精神有问题!
中英文混合的四种情况
1. 更轻松地用英语表达自己
这里我必须提到的是,国际学生每天都会谈论pre和 due。 很多人都困惑到秃头了:这句话就不能好好说吗?
想象一下,当着大家的面,你突然对教授说:现在,我要开始我的演示了!
不得不说,确实有一些情况只能用“特殊英语”来表达,因为用中文很难准确表达,这意味着用英语表达更容易,不会出错,不会被误解。
这一类包括那些在外企努力工作的人,因为当你所处的环境更习惯用某些语言表达时学英语,适应并遵循这种方法绝对是最小化沟通成本的一种方式。
2. 专有名词不能翻译
这一类别适合生物学、翻译和计算机科学专业的悲伤学生。 因为他们明明说的是专业术语,却被打死了。
例如,即使你知道这些名词在中文中的意思,你也不会认为用中文说它们很好。
再举个例子,行业内很多专有名词本质上是排他性的真的好吗英语怎么说,俗称“行业俚语”(赞美)。 他们的存在只是为了方便大家沟通,而不是冒充13。其本质也和上面的专业术语是一样的。 非常相似。
3、显示自己的优越感
这些人就是喜欢说中文和英文的混合体,但他们不只是喜欢,他们只是想装大一点!
没错真的好吗英语怎么说,这里就不得不提那些在《一燕提》中出道的明星了
也就是说,这么简单的英语英语,鸭子根本不用给我们解释啊!
4. 网络衍生词汇
还有一件事我想说,但不是留学生中的中英文混杂,而是一些非常流行的网络热词!
例如:“P图”、“PPT”、“Low”、“emo”等,这些我们经常使用的词语其实都是中英文的混合体,只不过它们的受众面更广,所以大家并不用它们。 有什么疑问。
事实上,这些词在中文中的用法已经发生了变化,它们英语原始含义也有很大不同。
同化“外来词”
其实对于这个问题,我个人觉得这位答主说到了核心。
总之,他认为,除了那些刻意炫耀自己说英语或者用英语完整句子的人外真的好吗英语怎么说,其实现在很多人用的“英语”并不是英语,而是与英语发音相近的汉语。
你感觉很奇怪,因为这些外来词还处于被语言吸收的早期阶段,还没有完全成为汉语的一部分。 用久了,你不仅不会觉得奇怪,甚至会认为这是一个中文单词。
比如“歇斯底里”,有多少人认为这是自古流传下来的成语? (以前的助理是一样的)
但实际上它是“歇斯底里”的音译:
我们习惯了使用很多单词,以至于没有意识到我们实际上说的是英语,所以出现了这样的评论:
事实上,如果我们在网上搜索,我们会发现有很多“外来词”已经被同化并完全融入我们的日常用语中。
比如我们去餐厅吃饭,事后需要开具发票,老板就会要求你把抬头给他。 这个“标题”实际上是“标题”的音译。
再比如真的好吗英语怎么说,如果我们觉得一个人很有趣,我们就会说“你真幽默”。 这个“幽默”也是“Humour”的音译。
而“engine”则是“enginge”的音译:
“薇娅”是“丝”的音译:
“迷你”是“迷你”的音译:
最有趣的是,有谁知道这种水果是什么吗?
没错,就是“蛇果”!
但事实上,这与“蛇”无关。 它是苹果的一种。 它的原产地是美国加利福尼亚州。 根据当地人简单粗暴的命名习惯,称之为“红美味苹果”。
后来香港人翻译时写成“Red Delicious Snake Fruit”,后来简化为“Red Delicious Snake Fruit”。 传到大陆后,我们就随意称呼它为“红蛇果”。
至于“沙发”、“卡通”、“摩托车”、“巧克力”、“樱桃”、“麦克风”、“激素”英语,就不用赘述了。 大家一看就知道是音译~
即使你仔细研究,这样的词还有很多很多!
所以,用中英文混杂的方式说话,有时候并不是留学生在装,而是他们无可奈何!
结尾
归根结底,无论是“幽默”还是“混杂”,当这些词刚被引入时,肯定有很多人感到反感,认为这样说话会让汉语变得“不纯粹”。
但这么多年过去了,现在回想起来,你会觉得很多担心都是多余的。 现在使用这些词语的人永远不会觉得自己在使用外语,因为这些外来词早已成为汉语的一部分。
正是因为多年来汉语积极吸收外来词汇,我们的语言才始终保持着旺盛的生命力!
当这些词有自己固定的用法时,你就很难找到一个简洁合适的词来翻译它,也没有必要强求。
语言是交流的工具。 它承载着每个人沟通的意愿。 大家可以根据自己的方便来进行。 如果你能理解的话,没必要太过分出国后,我用中文和英文说话,现在真的感觉“low”了! 你到底在想什么?,只要用起来舒服就可以了。
当然,毕竟如果以后真遇到一个留学生坚持说“明天,我的朋友要交作业”,那好吧……我可以把我的“40米”长刀借给你。 .. …
还木有评论哦,快来抢沙发吧~