给外国人教中文是怎样的体验?

阿卡索 5 0

向外国人教中文听起来是最不需要动脑筋的工作。

也许你只需要用最简单的语言清晰地与他们交谈,并时不时地给他们一个微笑来鼓励他们? 顶多在纸上一笔一画工整地写下方字让他们抄? ——如果你教的是十岁以下的孩子,以上方法应该足够了。

在美国大学教汉语和在中国学英语一样,听、说、读、写并重。 作为助教,他主要负责学生课外的口语和写作练习,这是真正将汉语运用到日常交流中的过程。 就像国内家长不耐烦地请外教和孩子聊天一样,中文系聘请我们作为助教,帮助学生在课外时间巩固和提高。

另外,在美国大学里,几乎任何一个口齿清晰、不害羞、不口吃的中国学生都可以胜任汉语助教。 工资为每小时8.75美元(约合人民币60元),国内主流英语培训机构有欧美老师。 外教一对一对话每小时400收费。 我没有资格判断这种教育投资是否值得——因为很多时候值得与否是消费者心中的主观判断——但根据我自己作为学生和助教的经验,我认为可以看到偶尔和外教聊天对于学习外语的效果。 可以说是微乎其微。

回到语文教学的话题,上学期我在4xx语文班担任助教(三位数字是课程编号欧美中译英,第一个数字越大表示课程难度越高。本科课程分为四个难度级别,其中 4 是最高级别的课程)。 当我第一次看到课程表时阿卡索,我看到这学期要学习的内容有《诗经》、《论语》、古诗词、复杂的白话文——我不相信学生能掌握这些内容。

事实证明,他们确实无法掌握。

这就像要求一个走路不稳的孩子去跑步一样。 对于只学过两三年中文的学生来说欧美中译英,古诗词和天书没有什么区别。 在我看来,学习古文的前提至少应该是能够熟练运用大部分汉字的现代意义,加上不断温故知新的积累。 然而,这里的课程只是寥寥几笔浏览中国古籍,既没有必要,也没有效果。 为了在考试时能够翻译古诗词的意思,学生们背下了讲义中几乎每句话的翻译意思; 但如果他们将句子中的任何单词移到另一篇文章中,他们就会完全困惑。 不知道。

说得好听一点,听起来并不要求深刻理解,但实际上更像是匆匆吞下真相。

英语中有一个复合词叫satisfice(satisfy+suffice),大致意思是在学习过程中,人学到一定程度的时候会觉得自己知道的够多了,这时候就会满足而停止学习。 。 当人们第一次自发地开始学习某一门学科时,他们的热情往往非常高涨。 然而,当有一系列的规章制度来规范学习过程时,兴趣自然会慢慢减退。 就像学生最初自愿选择语文课,但当他们为了取得好成绩而不得不反复修改作文时,他们就会觉得越来越无趣。 大多数学生对“如何用中文写文章”根本不感兴趣,宁愿把键盘推到我面前,直接让我改正他们的文章——当然,这种学习态度在大学里很常见欧美中译英,而且我自己也不例外。

大学两年后,我用英语写了很多作业和论文。 我心里渐渐有了一个标杆,我知道什么样的写作可以让我得A,什么样的写作可以让我得B。这根标杆常常因为懒惰和拖延而一点一点出现偏差。 “差不多就这样了。” 这句话真是又可恨又可爱! 我喜欢它,因为它给了我一个不给自己太大压力的借口阿卡索,但我讨厌它,因为它不断让我降低自己的标准。

但当我一时兴起想写点什么的时候,我对文字的严厉程度突然飙升。 没有人会给我的文章打分,但我在心里一遍又一遍地回顾。 有时读得越多越喜欢,有时读得越多越讨厌。 在这个过程中,我喜欢不断地阅读自己的每句话、每一段。 有人说,一个东西看久了,它就失去了意义和边缘。 但我更喜欢一遍又一遍地筛选文章,以消除所有我不喜欢的内容。

汗译英_中英翻译之美_欧美中译英

因为我的这个习惯,我在辅导学生修改作文时,经常要求他们读出自己的文章,希望他们在读的过程中能够感受到文章中的不一致之处。 但经常发生的情况是,很多学生在一个句子中卡住四五次,发不出这个声音。

罪魁祸首之一是电脑和中文输入法。 记得小学学语文的时候,我的课桌上总是放着一本新华字典和一本像砖头一样的红色大字典。 我把它们翻来覆去,直到书页从书脊上掉下来。 在电脑上用汉语拼音写文章时,甚至不需要把整个单词拼出来。 只需几个首字母即可检索到您想要的单词。 因此,很多学生的汉语听能力远高于读写能力。 复习作文时,我经常说学生听拼音,在屏幕上打不认识的单词。 当他们被要求再读一遍时,他们看着汉字却记不住拼音。

二是各种翻译软件。 我学英语已经十多年了,但我不记得我是哪一天开始自然地说这门语言的。 就像刚开始学习英语中国人一样,学生常常先用英语构思文章内容,然后逐字翻译成中文——如果有不认识的单词英语,就必须依靠各种翻译软件。 英语单词通常有多种含义(例如欧美中译英,study 有三种含义:学习、研究和学习)。 因此,当使用翻译软件直接将其转换为中文时,文章内容往往是不正确的——明明每个字你都认识。 但在一起,我就是不知道他想表达什么。

除了汉英翻译中难以理解的单词之外,另一个需要助教检查的方面就是语法。 作为一个以中文为母语的人,我几乎从不关注中文的语法。 所有的句子似乎都是自然而然的。 但当我想向学生解释一个句子是否流畅的原因时,我就被迫努力从单词和句子中梳理逻辑和规则。

几乎每个中国学生都会遇到的问题之一就是什么时候用“了”。

对于以中文为母语的人来说,这怎么会是一个问题呢? 上面的文章里我一共用了十九次“了”,但如果不是回头去找,我根本不记得什么时候用过这个词。 这是一个太常用、太不起眼的词,但没有它,说话和写作确实缺乏流畅感。

“中国文化已经发生了很大的变化,现在正在传播到国外。” 我们都知道这句话的意思,也都知道这句话哪里没有道理。 “这里为什么要加一个‘乐’?”——但学生们不知道。

这个问题真是让人头疼。

我的第一个解释是:当这个东西是过去时或完成时时,通常在动词后面加“”。 “但中国文化现在也在传播,这是持续的时态。” “……如果我们想强调某件事,我们通常会添加‘’。” 学生们似乎对我的解释并不满意。 “我们通常不会用中文这么说,这没有意义。” “好的。”

说实话,我这样回答是因为我不知道如何用其他更简单易懂的方式解释“乐”的用法。

汗译英_中英翻译之美_欧美中译英

我上面写的有点开玩笑,但教中文终究是很感人的。

在我担任助教的日子里,我帮助许多来自不同地方的学生批改了他们的文章,我也通过他们的眼睛看到了中国。 在国外谈到中国,很多人仍然会想到武术、书法、孔子、唐人街等象征“传统中国”的符号,我的学生也不例外。 我曾读过一篇文章,题为《儒家文化与美国文化的异同》给外国人教中文是怎样的体验?,主要讲的是“尊卑分明”与“平权社会”的对立。 我并不完全同意文章中的观点,因为我觉得相隔数千年的两个文化体系之间的比较本质上是站不住脚的。 但我认为这很好。 儒家文化确实是中国历史的一部分,愿意研究中国的一部分是好事。 这比“不听、不看、不关心、不知道”的态度要好得多。

当我第一次见到我的语文老师时,我的桌子上有一个印有“上海外国语大学”字样的保温杯。 “老师,您是上外国语大学毕业的吗?我的中学是附中。” “是的,我在20世纪60年代从上海外国语大学毕业,然后去皮特攻读博士学位,并在CMU任教了20多年。几年前,附中的一个学生在在这里当助教,他们通常工作到毕业……”

我有点惊讶。 2017年是卡内基理工学院和梅隆工业研究所正式合并为卡内基梅隆大学50周年。 令我惊讶的是,在这短短的五十年里,中文系已经在这所规模较小的大学里站稳了脚跟。 它已经存在了至少二十年了。

世界各地的人们都学习英语因为英语是绝大多数非母语人士的交流工具。 当被问到为什么想学英语时,很少有人会说“我喜欢英语”。 大多数的答案可能是“我想出国留学”或者“我想找到一份好工作”。 但中国人就不一样了。 学习中文的人很少,整个CMU系也就十、二十个人左右。 尽管汉语是世界上使用最多的语言,但它仍然是一门非常有限且难以掌握的语言。 因此,选择它的人要么对中国文化有着非凡的热爱,要么决心追根溯源。 我辅导过的大多数学生实际上都是美籍华人。 他们和我有着相同的发色和相似的五官,但他们说着完全不同的语言。

“我的父母来自无锡。我学习生物和中文。毕业后我想在中国工作。”

“我父母在家经常说中文,所以我能听懂,但为了方便,我经常用一半英文、一半中文跟他们说话,所以我的中文还是不好。”

给我印象最深的女孩名叫夏子。 她非常认真地学习中文。 在辅导学生时,虽然老师要求助教尽可能用中文与学生交谈,但我总是说英语因为这对我和学生来说都更容易。 但夏子是少数几个能主动和我用中文交谈的学生之一。

“我是日本人。因为我会写日文,所以我能写好中文,但我说得不太好。你是中国哪里的?上海!我在上海呆了一年,然后才上大学,在上海读了一年书。”交通大学,上海是世界上我最喜欢的城市。”

我不知道是她对上海的热爱给了她学习中文的动力,还是因为她对中文的热爱促使她来到上海生活,但我确信我能看到她身上闪烁着的兴奋。眼睛,这源于她对汉语的热爱。 对汉语本身、说汉语的人和说汉语的地方发自内心的热爱。 我希望几年后,她仍然热爱上海,记得她会说中文。

欧美中译英_中英翻译之美_汗译英

标签: 中文 上海 辅导 拼音 语法

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~