如果你是越南网民,你即将打开该国最大的视频网站zingTV来打发下班后的无聊时间。 你会发现,在网站最引人注目的焦点中,列出了一部名为《魔鬼大人别吻我》的中国电视剧。 同时,首页的更新提醒显示,来自中国的综艺节目《24小时》已经更新到最新一期。
今年2月,当国内观众痴迷《三生三世十里桃花》时,越南网友立即通过字幕翻译同步播出了该剧。 无数越南网友同时关注中国男神的做爱过程。 有粉丝甚至cos了剧中的男女主角,照片大受欢迎,引起了中国网友的关注。
你以为只有越南人看中国电视剧吗? 不! 不久前,新版《三国志》在泰国卫视3晚间频道开播,《包青天》自3月19日起在缅甸卫视开播。美国HBO电视台,早已将中国宫廷女子相爱相杀的故事传播给大洋彼岸的观众。 《琅琊榜》在韩国中国频道播出,向韩国观众输出中国奥巴马古装魅力。
东南亚、北美、非洲……当我们都还以为外国和尚念经不错,努力学习模仿美剧、英剧、日韩剧的先进意识时,中国国产剧似乎已经悄悄抢占了全世界的海滩。
这种国产电视剧一统天下的蓬勃现象是真的吗? 而这些国产剧从什么时候开始走出国门呢? 这些国产剧如何走向海外? 外国人懂中国神如何谈恋爱吗? 本期《UpStance周刊》我们邀请了几位海外发行的资深电视剧,来谈谈一部国产剧要走多远才能走向海外。
卖剧,翻译,重新剪辑! 曝光那些海外发行的事……
《三生三世桃花十里》获越南网站zingTV推荐
如果要追溯国产电视剧最早的出口源头,可以追溯到20世纪80年代。 国内观众熟悉的《西游记》《三国演义》等电视剧均在海外播出。 20世纪90年代的国剧《还珠格格》对东南亚国家产生了深远的影响。 喜爱国产剧的越南人民甚至还对它进行了翻拍。 虽然效果震撼,画面感人,但也不难看出他们对《公主殿下》的喜爱。 。
总体来说,那段时期的国产剧出口量并不大。 电视剧《花千骨》海外发行总监紫霄将原因归结为当时国内外交易流程和信息沟通不顺畅。
受限于国内影视公司的海外资源和员工的外语能力,大部分影视公司都会将代理交给中国国际电视总公司进行海外发行。 其主导下的海外布局往往与政策共生。 它们大多是通过中国的外交资金或援助项目输出文化资源,比如我们常说的非洲十国。 至于这种不受市场调配的发行,价格自然不高,能走出去的大多是传统剧。
但随着国内影视公司的发展以及与国外合作交流的日益增多,自然催生了大量的直接交易,进而离开了市场。
戛纳春季电视电影展(资料图)
半个月前举行的2017香港国际电影电视展上,来自全球35个国家和地区的近800家参展商带着自己的电视剧到展会卖剧。 其中,来自中国大陆的人数超过220人。 创下历史新高。 对于专业的海外发行人来说,这是每年第一个重要的“市场”。
作为专业的影视版权运营机构,Wuco Media国际版权业务负责人Allen为我们盘点了每年影视企业最重要的展会:1月份的北美NATPE影视展3月的香港国际电影电视展、春季的戛纳电影节、5月的莫斯科世界内容市场、10月的秋季戛纳电影节、12月的新加坡亚洲电视论坛等。
这些展会对于想要积极将影片销往海外、向海外客户进行宣传的影视剧公司来说是一个绝佳的机会。 积。
不管我们多么不愿意承认,与我们抢购美国、韩国的电影电视剧相比,对于海外客户来说,中国国产剧仍然是一个需要我们自己推广的产品。 有没有被海外版权方抢购的国产剧? 有,但不多。
一些已经合作过很多次、已经建立了足够信任的客户,甚至会在新剧还在筹划阶段的时候就开始洽谈版权事宜。 “他们对国内的头部内容还是非常关注的,而且很早就开始关注,他们也会争夺更好的国内内容。” 艾伦说:“但这种内容还是以香港、台湾和东南亚为主。 将会有更多的电视台。”
出售版权只是第一步。 这些影视剧要与海外观众见面还需要经过几个过程。
正如国内字幕组在制作国外影视资源时需要对字幕进行本地化一样,海外华语影视剧也需要本地化。
比翻译更复杂的是,“大多数海外国家和地区没有看字幕的习惯,电视剧也没有字幕,”子笑说。 这也意味着,中国电视剧进入这些地区时,不仅需要翻译,大部分还需要重新配音。 这不是一个小项目。
《花千骨》版权出售海外后学英语,紫霄团队需要向海外播出平台提供标准的中文版本和英文翻译版本。 然后各个国家和地区根据英文指导重新翻译或配音成当地语言。
《花千骨》中的名字翻译(独家情报)
《花千骨》外景翻译(独家情报)
《花千骨》中专有名词翻译(独家资料)
英语专业毕业并在英国留学的紫晓对于如何翻译有自己的看法。 这张英文翻译表甚至还有详细的列表,从剧中出现的门派信息到如何翻译武器和功夫。 详细翻译。
越来越多具有专业素质和跨文化背景的专业人士的出现,也使得国内制作公司在海外发行上越来越依靠自身实力,而不是依赖中介机构。
相比于玄幻剧的翻译可以天马行空,最难翻译的是有历史依据的戏剧,因为剧中的一些专有名词和文言文很难在不失历史事实的情况下翻译成英文。失去了原本的意义。 此前欧美中译英,《甄嬛传》聘请了美国翻译,但在翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“猩红”,孙俪变成了“贝蒂·孙”,这让很多海外观众难以理解。 词汇。
英文版的“I can't do it”意义大不相同(网图)
此外,双重翻译有时会导致文化差异的扩大:当从汉语翻译成英语,再翻译成小语种时,含义可能会更加相距。 Wuco Media此前曾向俄罗斯当地电视台发行影视剧。 当时与其合作的俄罗斯影视专家的建议是,翻译过程中必须注意本地化。 如果简单翻译的话,很难向观众传达真正的意思。 这意味着在翻译过程中,需要寻找一些具有中文和俄文语言能力的译者,但这种直接的做法有时并不容易实施。
除了弥合语言差异之外,有时重新编辑也是必要的。 80集的《甄嬛传》被Netflix引入北美后,被重新剪辑成6集电视剧。 “美国人不会看这么长的情节,也没有人会看情节拖沓的故事,”艾伦说。 《花千骨》制片人唐丽君也表示,美剧一般都是十几集长度,每周播出。 他们很难接受国内动辄几十集的剧情故事。 她还透露,新完成的电视剧《醉玲珑》已收到美国买家的购买意向,他们还计划制作更简洁、更短的版本,以满足美国当地的需求。
即使实现境内外同步发行,在经历了谈判、购买、翻译、重新剪辑、播出等复杂流程后欧美中译英,也注定了大部分国产剧难以实现境内外同步播出。 时间大多比大陆晚。
并非没有例外。 《大秦帝国》、《昴宿星空》等剧在海外播出早于国内。 都是先在海外播出阿卡索,然后在国内播出。 《曹操》、《王阳明》等剧在海外播出已久,但由于审查、电影销售等原因尚未在国内播出。
欧美市场不懂“师生禁忌”国产剧海外发行:如何让外国人了解中国男神爱情故事,亚洲和印度是最难卖的。
中国网络文章有美国论坛
外国人怎么看中国电视剧?
在美国留学的小A,前段时间迷上了热播的《三生三世十里桃花》,虽然因为版权规定欧美中译英,他们无法在海外观看国内视频网站。 然而,为了让海外党员能够立即追剧,各种插件和视频网站被创建来适应党。 “其实,如果你想看的话,还有很多办法可以做到。”小A说道。 人们经常在 YouTube 上观看最实时的更新。 海外甚至还有专门推送中国影视剧资源的网站。 内容由网友提供。 自发组织翻译、制作和交付。
显然,海外电视台漫长的版权购买和播放周期已经不能满足海外观众同步观看的需求。 海外新媒体平台的版权交易也逐渐兴起。
此前,海外大部分地区的视频网站并不具备像国内视频网站那样独立购买影视版权的能力。 “但现在也有一些机构购买华语影视剧的版权,在YouTube上播放,从点击中获益,效果还是不错的。” 不错。”艾伦介绍道。此前,《甄嬛传》曾被传被美国频道HBO收购,在经历了HBO否认等波折后,最终落户收费网站Netflix。
美版《甄嬛传》共六集
当然,无论去哪个国家追剧,粉丝的心态都是一样的。 国内粉丝在微博上追话题、关注演员、卖安利。 事实上,海外粉丝也是如此。 他们在Facebook上有专门的粉丝群,供喜欢某部剧的粉丝互相交流。
《花千骨》拥有粉丝群,其中包括来自海外不同国家的粉丝。 新加坡的粉丝经常向紫霄发送东南亚粉丝对节目的反馈。 Facebook上还有《花千骨》的泰国粉丝团和亚洲粉丝团。 还有一个“花千骨”的泰国页面和一个新加坡支持小组。 这些“死忠”粉丝也会自发组织一些活动。 比如,有粉丝重新配音《花千骨》欧美中译英,还有粉丝cosplay该剧。 在形状中。 最让紫潇惊讶的是,他们继《花千骨》之后,还制作发行了网剧《重生》。 当时,波兰的粉丝给她发来了自己的演员徐海乔在这两部剧中的表演照片。 剧情经过混编,但还是俄语版本。 对于海外推广难度较大的国内制作人来说,粉丝的点播是他们海外宣传最重要的手段。 “这些海外粉丝虽然数量不多,但忠诚度还是很高的。”紫潇说。
《花千骨》有专门的国外粉丝团
据悉,中国影视剧已出口到全球100多个国家和地区。 据说100个观众眼中有100个哈姆雷特,更何况这些是来自不同国家的观众。 因此,在将国产剧带到海外国家和地区的过程中,发行公司会遇到各种各样的情况。
比如,在东南亚国家流行的奇幻童话剧,含有太多带有中国本土文化内涵的内容,欧美观众很难接受。 比如印度就对这种题材不感兴趣。 子潇分析说,这是因为印度和欧美国家一样,都是英语为主的国家。 他们接受更多的英文内容。 而且印度宗教发达,有着悠久而完整的印度教神话体系,让人难以理解。 中国的神话故事不需要来填补文化空白。
《琅琊榜》韩国宣传图(来自网络)
但令人惊讶的是,同样的情况也发生在与中国文化有着深厚渊源的日本。 对于在韩国接受度较高的《琅琊榜》和《甄嬛传》来说,在日本的播出效果一般。 在泰国大受欢迎的《花千骨》即将在日本播出。 然而,在发行和销售过程中,日本客户告诉紫笑,他们对剧情不太了解,希望中方给予一些解释,因为他们需要做一些预告来教育观众。 “可能是因为《花千骨》有很多道教的含义,但日本普遍信奉佛教,没有道教的概念。日本的童话或者神话里没有修道成仙的概念,他无法理解我我想我想练习。” 紫霄分析道:“宗门之间的争斗,他们很难理解。”
意大利顾客对这个情节有不同的困惑。 《花千骨》也是如此。 意大利客户把“修真”和“打斗杀戮”理解为“打怪”,理解并接受了这个故事。 但对于故事中“师父不得爱上徒弟”这一点英语,他们却很难理解,为什么这种很正常的关系,在中文里却是“天下所不允许”的禁忌。电视剧。
另外,《千骨》的定位也让这些意大利朋友感到困惑。 在他们看来,这部剧里有老师和学生,还有同学、学习和爱情。 这种题材应该像《吸血鬼日记》一样,也应该放在青春频道里。 但有打斗、有杀戮,女主刺男主一百多刀。 “这怎么能展示给孩子们看呢?” 有着严格分级制度的外国人就有麻烦了。 因此,《花千骨》在欧美的上映进程比东南亚等接受度较高的国家要慢很多。 “同一部剧在不同的文化环境下会出现不同的问题,这很有趣。” 紫霄说道。
国外也有盗版,但还是白菜价格
《甄嬛传》在日本播出时成绩一般
中国国产剧在海外受欢迎吗? 听起来很美。
发行到100个国家和地区,海外粉丝齐聚自发宣传安利……中国电视剧不再是当初带着“政治使命”出行的配饰。 然而,随着其影响力不断增强,仍存在不少不足。 事实上,与美剧甚至韩剧相比,中国电视剧在世界上仍然属于小众。 中国电视剧《飘香》在海外只是听起来很美,国产剧走向海外还有很长的路要走。
《甄嬛传》到北美上映,但实际上收视率并不好,而在韩国爆红的《琅琊榜》在TVB的收视率相当惨淡。 在台湾同样爆红的《甄嬛传》在香港的播出效果平平。 中国电视剧在某些地区受欢迎并不意味着它们在所有地区都会成功。
从紫笑的经历来看,国产剧最大的海外市场仍然以香港、台湾、新加坡、马来西亚等华人人口较多的国家以及越南、泰国、泰国等地缘相近的国家为主。印度尼西亚。 接下来是北美和欧洲。
在艾伦看来,这与转播系统有关。 例如,大多数美剧和英剧都在全球频道播出和发行,讲故事的方法力求被全球观众理解。 中国国产剧根本上是服务本土的。 对于国外观众来说,这种本土内容还很难被全球主流观众接受,这也决定了中国电视剧仍然是一个小众产品。
除了国产电视剧之外,国产综艺节目在海外的影响力也越来越大,价格也大幅上涨了数倍。 但同样,国内综艺的影响力仅限于综艺制作不发达的一些东南亚地区和华语市场。 “综艺节目也和文化、语言有直接关系,如果说国内流行的喜剧综艺,别说外国人,就是港澳台观众也不一定能听懂这些笑话。” 艾伦分析道,“包括韩国的电视剧、综艺节目都卖到了美国进行翻拍。韩国的综艺节目也卖到了美国,他们有这样的例子,而且比我们好多了。”
《还珠格格》至今仍是东南亚人民最喜爱的电视剧之一。 图为越南语版本。
中国国产剧的海外团队不仅存在地域差异,而且题材也存在差异。 不难看出,目前受海外观众欢迎的中国电视剧大多是古装剧,但热门题材已经从历史剧转向玄幻、宫廷剧。 “就现代剧而言,国产剧在海外的影响力还无法与韩剧相比。” 艾伦解释道。
除了地域和题材的限制,紫笑形容国产剧的海外发行价格是“悲哀”的。 艾伦也证实,目前中国电视剧海外销售的价格确实不高。 不同内容的版权海外发行价格有所不同。 一些海外平台认可的顶级内容每集价格可以超过10万美元,但一些普通作品每集售价可以低至几百美元。 而且,中国电视剧在海外上映后,都会被删除、重新剪辑。 比如80集的《甄嬛传》最终被剪成6集。 对于按集卖钱的版权发行商来说,根本赚不了多少钱。 与国内影视市场一些大IP单集价格高达数百万的情况相比,差距更加明显。
盗版问题也困扰着这些生产商。 海外粉丝扮演“搬运工”的角色,同步将大量中国电视剧转移到YouTube等新媒体平台。 虽然满足了众多海外粉丝同步看剧的需求,但对于版权方来说却是一个麻烦的侵权行为。 “有人在YouTube上非法上传《花千骨》的资源,我们一直在配合相关机构处理,但数量太多,我们无法阻止。”唐立军说。
就像我们在本文开头提到的zingtv一样,它在网上播放的大部分中国电视剧和综艺节目都没有得到官方授权。 虽然《三生三世十里桃花》在本网浏览量再创新高,《微微一笑很倾城》在本网设有专版,受到很多越南观众的喜爱,但对于制作这两部节目的制片人表示,“这是一个盗版网站,我们仍在针对他们捍卫我们的权利。” (蒋顺发/文)
标签: 甄嬛传 三生三世十里桃花 中国电视剧 花千骨 内地电视剧
还木有评论哦,快来抢沙发吧~