中国当代文学在欧美的翻译出版长期停留在大学和专业研究机构的象牙塔里。 新世纪以来的10年欧美中译英,这种情况正在发生深刻的变化,那就是中国当代文学已经走出了学术研究的象牙塔,逐渐渗透到欧美社会的普通读者中,成为一种源泉。为西方社会的普通读者了解中国提供信息。 进入社会的窗口。 这种变化源于中国当代文学的蓬勃发展。
中国当代文学焕发出耀眼的光彩
近年来,世界各地出版的中国文学题材书籍(包括外国著作和翻译作品)数量保持在每年700多本,几乎每天两本。 笔者基于OCLC(Online Computer Library Center, Inc,在线计算机图书馆中心)全球图书馆馆藏数据欧美中译英英语培训,检索了2014年全球112个国家和地区、470多种语言、20000多个图书馆。在海外出版中国文学翻译作品100余部。 根据影响力排名(按馆藏数量30余个,约占图书馆总数的1/100),可以发现2014年最具影响力的当代翻译作品已有20部。中国文学(包括香港和台湾)。
这20部中国当代文学翻译作品可以说是世界文坛中国文学基本特征的凝结。 不仅有中国传统文学经典小说《三国演义》、唐代诗人李商隐的诗作、清代小说《幻塔》,还有当代中国纯文学作家莫言的作品、麦嘉、铁凝、余华、残雪,还有新作品。 一代青年作家郭晓鲁、盛柯的作品,尤其是国内文学新人刘慈欣的科幻小说也迅速登上榜单。 从文学体裁来看,有小说、诗歌、童书等。 中国当代文学作品16部,传统文学作品4部。 中国当代文学焕发出耀眼的光彩。
中外文学阅读趋势日益融合
近年来,中外文学的阅读潮流日益融合,文学流派之间的互动也日益密切。 2014年最具影响力文学翻译排行榜再次证明了这一点。 以上述名单上的中国当代作家为例。 莫言、余华、麦嘉、铁宁、残雪、王小妮等都是在中国成名很早、家喻户晓的纯文学作家。 因此,他们的作品受到海外出版界的持续关注。 尤其是一些文风非常接近欧美流行的作品麦家语华领衔2014中国最具影响力文学翻译作品排行榜,往往会获得额外的好评。 榜单第一名是麦嘉的《解密》。 它之所以有如此大的影响力,是因为它契合了欧美早已流行的悬疑探索风格的文学阅读兴趣。 此外,一些20世纪70年代出生的中国作家的作品不断被翻译出版阿卡索,知名度不断提高。 比如欧美中译英,旅居英国的北京电影学院硕士生郭小鲁,继《香三十七度二》、《恋人》等作品之后,今年又有新作《我是中国》。 ’词典”,由英国Chatto Windas出版社出版。 翻译出版。 盛柯欧美中译英,20世纪70年代出生的作家英语培训,着有《北京梅》、《水牛奶》、《道德颂》、《克数》、《没有经验的世界》、《给你留个空间》等6部小说,多部短篇小说集、短篇小说集在海外翻译出版。 今年上榜的是她的小说《死亡赋格》的澳大利亚英文版。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~