最近,“郭东临的陨落”引起了网友们的笑声。
起因是一条关于JRR托尔金的新闻。 《指环王》和《霍比特人》的作者今年要上映一部作品,名叫《刚多林的陷落》。
微博博主@和菜头给这本书一个更接地气的翻译,《郭东临的陨落》……
网友表示这个翻译非常“忠实、优雅”。
这本书也成功引起了郭老师的注意。 他在微博上发文称:“听说我在国外写的新书即将出版!中文版什么时候出版?”
网友们赞不绝口,称本书可与《精灵王冯巩崛起》、《巨石郭大稳》并列为“上古三大传奇”之一。
网友:看来中国相声行业将有大动作
事实上,来自东方世界的郭冬临,与另一部欧美史诗有着千丝万缕的神秘联系。
临冬城(Winterfell)是热门美剧《权力的游戏》中的重要城市,与其名字完美呼应:Castle、Winter、Fell。
我们发现,有一股来自东方的神秘力量一直主导着翻译界。 最出名的可能就是“山东女王”蕾哈娜了。
有人推断,蕾哈娜的许多经典歌曲的标题都可以通过谐音与山东城市联系起来。
例如:
你去哪儿了是“威海煎饼”。
我们找到了爱,就是“潍坊的爱”。
我们找到了爱蕾哈娜;卡尔文·哈里斯 - 我们找到了爱
《傻子恋爱》就是《福临来舞》。
说那说,就是“说那说”。
中国公主是“还珠格格”(济南大明湖畔)。
此外,还有各种经典神译本流传。
珍珠港
珍珠港事件,我们呼唤:蚌埠!
纽约
纽约欧美中译英,我们称之为:新乡!
红河谷
红河谷就叫丹江口!
凤凰
凤凰城,我们叫它:宝鸡!
格陵兰
格陵兰,我们的名字是:青岛!
唐顿修道院
唐顿庄园,我们叫它:唐家屯!
第五大道
第五大道,我们叫它:五道口!
歌名
在秋末时请唤醒我
《睡到国庆》
小匕首
“刘大哥”
跟随你的心
“懦夫”
我们是冠军
“我们是昌平人”
钻石矿
《可爱的我》
加州旅馆
「加州旅馆」
带我回家,乡间小路
“我要回家,走国道”
以前认识的人
“有些人直到使用后才知道”
生来如此
生育指南
死于阳光下
《光之死》
最好的庭院鸟
「精致鸭脖」
好吧,就嘲笑这些神圣的翻译吧。 现在学英语,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)将用一波真正经典的神译来纠正你的三观!
名句
让生如夏花般绚烂,让死如秋叶般美丽。
生如夏花绚烂,死如秋叶静美。
——郑振铎译
注:出自泰戈尔的《飞鸟》。
在我看到厄尔巴岛之前我就能够了。
迷失在一座孤岛上。
——马红军译
注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。 直译就是“在我看到厄尔巴岛之前,我是无敌的”。 这个译本还原了英语中回文的文字游戏,正读和倒读都是一样的。
在我心里,老虎嗅着玫瑰。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——于光中文译
注:这是英国诗人齐格弗里德·沙逊的代表作《在我身上,过去、现在、未来的相遇》中的一首经典诗。
还有一条鱼
在深处,
还有一个男人
心中。
水里有鱼,
我心中有一位王;
鱼离开水很难;
你是我的心。
——郭沫若译
注:摘自爱尔兰诗人詹姆斯·斯蒂芬斯的诗《风中的玫瑰》。
一个民有、民治、民享的政府。
一个民有、民享、民治的政府。
——孙中山译
注:摘自亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》。 孙中山先生在1921年《三民原则的具体方法》中解释说:“这句话的中文意思没有合适的翻译欧美中译英,所以我的兄弟们将其翻译为:of the people, by the people, for the people人们。”
我与无人抗争,
因为没有人值得我去争斗,
我热爱自然,除了自然之外欧美中译英,还有艺术
我在生命之火前温暖了双手;
它沉没了,我准备出发了。
我不会和任何人争论
我不想和任何人争论;
我爱大自然,
接下来是艺术;
我烤我的手,
用生命之火温暖;
火已经熄灭了,
我也准备离开了。
——杨绛译
注:原文为英国诗人兰多的一首诗。 杨绛的译文简单而不简单,没有任何装饰感,自然,真正的大师笔迹。
杨绛的手迹
每隔一段时间,你就会遇到一个容光焕发的人,当你遇到时,没有什么可以与之相比。
世间人有千种英语培训,莫向浮云求。
这个人就像彩虹一样,你见到他就知道了。
——韩寒译
注:出自青春小说《翻转》。
我们来看看两个经典的汉译英:
从错误中学习。
一次跌入深坑,一次收获智慧。
——钱钟书译
注:许渊冲曾称赞钱先生翻译此句说:原文只有对仗,有形式之美; 译文既有对仗欧美中译英,又有押韵,不仅有形美,更有音美。 这是一个很棒的翻译。
中华儿女胸怀大志,不喜欢红衣《郭冬临的陨落》爆出一堆惊艳翻译。 这些想法可以带来一整年的欢笑。阿卡索,更喜欢武装武器。
大多数中国女儿都有一个强烈的愿望,
给脸扑粉而不是给脸扑粉。
——许渊冲译
注:扑粉就是抹油脂和粉,扑粉就是面对枪声,简直妙极了。
地名
➤ 牛津 牛津
牛津位于泰晤士河中游。 这里地势平坦,水草丰美。 因此,它被用作“牛渡”。 当罗马人占领它时它就已经存在了,它的拉丁名字是奥克西尼亚。
➤ 枫丹白露 枫丹白露
徐志摩先译为“枫丹白露”,后朱自清译为“枫丹白露”。 “枫丹白露”这个名字让人沉醉在白日梦中,放飞想象:它让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露珠飘落,珍贵的时光和季节的变化变得永恒。
➤ 香榭丽舍大街
徐志摩先生译。 周围街道飘来的咖啡、香水和糕点的香气,让这里变成了真正的“香榭丽舍”,而精致典雅的建筑风格,又使它被誉为“爱丽舍宫”。
➤佛罗伦萨
“飞冷翠”的译名来源于徐志摩的诗《飞冷翠之夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence的音译而来。 比较这两个译文,诗中“飞冷翠”的译文更为优美。 不仅听起来相似,而且还有恰当的含义,因为城市的官邸和教堂都使用了一种绿色大理石,点缀着城市。 就像翡翠一样。
电影电视
先说影视版的中英翻译。 王家卫的很多电影都有很好听的英文片名。
《旺角卡门》泪流满面
狂野的日子
时间的灰烬
一起高兴
花样年华
又一波英汉翻译:
麦迪逊县大桥
希拉里和杰基“她比烟花更孤独”
Incendies“焦土之城”
塞尔玛与路易丝《塞尔玛与路易丝》
一个女人的香味
滑铁卢桥
很多美剧也翻译得很漂亮,比如《权力的游戏》中的地名。 我们一起来体验一下(来源:知乎@十一郎):
先说一下各家的重要城市:
君临
临冬城 临冬城
凯斯特利岩 凯斯特利岩
风息堡 风息堡
阳戟 阳戟
一些经典句子的翻译也很迷人:
冬天来了冬天来了!
我们的愤怒是燎原之火!
我们不播种
我们的刀锋锋利无日上峰
我们站在一起,同仇敌忾!
北方记得 北方记得
除了这些“神译”之外,你还知道哪些神译和雷译呢?
还木有评论哦,快来抢沙发吧~