为什么日本行政名称中的“省”不译为“省”?

阿卡索 27 0

在汉字文化圈内,由于大多数汉字都有对应关系,所以直接复制。 比如韩国的正副大臣不译为大臣、副大臣(将军是例外)日本英语为什么日本行政名称中的“省”不译为“省”?,日本也没有人愿意把天皇译为天皇。 然而,在西方,由于他们对东方文化不太了解,所以他们都称他们为大臣或皇帝。 又如,按照古代传统,中国的省份和韩国的道路是有一个级别的区别,但英语它们都是省份。 (这句话斜体应该在评论区更正,请说明确实省和路应该是同一级的。) 东方把部、部门翻译成部门或省也是同样的道理。 我觉得department翻译成department比较好(谁说department不能是一级机构,也没有确定。) 同样的,primeprime、premier、chancellor在中文里都是总理。 在西方,这里的办公室可以称为办公室或局(西方政府机构常用日语翻译)。 甚至部委(英联邦国家),甚至办公厅(总统府、首相办公厅,日本还把美国的总统办公厅改造成总署行政办公室)。 再比如service,也是一个局,但也可以是一个部门(比如台湾在把机关翻译成外文时就用它)。 我觉得部门比较好,也可以是办公室或者部门(比如欧盟对外行动服务处,这是中文翻译),而欧盟自己的翻译就比较洋泾浜了,就是欧盟对外行动服务处,或者简单翻译为服务,它看起来不再像一个组织了。 分裂也是如此。 我觉得把这个变成股票或者科目或者(日语和台湾语)课程会比较好,但是也可以随便翻。 话说回来,这是从汉族文化圈直接转移过来的。 主要官方头衔中,只有越南总理和韩国总司令进一步汉化为总理和总统。 其他人都被感动了。 而这种现象不仅在中国有,在日本也有。 比如日本人喜欢谈论省、首相、大臣。 他们用这个来称呼其他国家(无论是君主制还是共和制),但只有中国和韩国,他们可以使用“部”、“总理”、“部长”等词。 部长/先生,我们处于同一个文化圈,所以我们对彼此更加敏感。

附:日语维基百科部分条目摘录

以下是日语维基百科中两个亚洲国家首相的条目:

国务院部长(こくむいんそうり)、中华人民共和国总理及同等职务。

国务委员(こくむそうり),大韩民国知事,行政政府一级司令,辅佐官,机关,官职。 首相很好,日本的报道是“首相”不是用日语写的。

越南的条目是总理,因为他是总理:

政府总理(政府总理)

相比之下,其他国家都被称为总理:

西片共和国总理英语,西片共和国总理す。

(尼日尔)

日本英语_英语日本人_英语日本怎么读

furansの首相(furansのしゅしょう)では,furanssuにおける首相について叙述する。 用现代语言来说,首相的名字是は下の通り。

(法国)

又比如在其他国家,人人都是将军:

尼ジェールの大指挥官(niジェールのだいとうりょう,furansu语:Présidents de la République du Niger),は,niジェール,共和国国家元首总司令,である。

中华民国总统:

中华民国总统,中华民国总统,中华民国总统。 指的是前中华民国的中华民国统一政府和中华民国的台湾大统一。

还有一个省部之间的比较:

メリカがっしゅうこくしほうしょう,英文:美国司法部,缩写:DOJ)司法关系事务由行政机关处理。

日语“法务省”的意思是司法机关(裁判所)和误会,日语“法务省”的意思是相当于行政机关。 法院的指挥秩序系统、司法行政系统、三系统分立的原则由系统来维护。

日本英语_英语日本人_英语日本怎么读

中华人民共和国司法部(ちゅうかじんみんきょうわこくしほうぶ)和中华人民共和国国务院行政主管部门。 司法行政部门有管辖权。 日本法务省,日本法务省。

多于

小透明兴奋极了,点赞数达到了180多(破200应该没问题)。 我想先向大家说声谢谢。 谢谢。 谢谢。 谢谢。

@卜一对中国省份和韩国道路的修正非常有道理。 我太含糊了。 下次我一定要注意一下。

@我不想填写我在说什么。 台湾把庭院翻译成人民币我觉得是台湾人自己做的一件好事。 。 .我真是无语了。 如果翻译成house的话我觉得不太好听。

日语单词“皇帝”包含在 @yanxintian 的《牛津词典》中。 我钦佩你的知识。 然后我记得牛津词典里这样的外来词还不少,但毕竟一般都是用emperor。 是的日本英语,日本官方也这么认为

@古林夜行青衣客说,越南总理可能是越南语的“都同”。 发音确实很相似。 协会这么有钱,让我愣了半天,后来查了一下日本英语学英语,“南”字确实是首相。

@覗覗谈到了西方不限于英语的问题。 我只能说我只懂英语,但用拉丁字母写的语言还是有一定共性的,比如法国的Ministry、Département、Bureau、Division。 你还是能明白这意味着什么。

关于@长天古鹜提到的泰国总理问题,首先,泰国总理的全称是泰国总理,带有“部长”一词,可以参考担任“泰国总理”。 我认为“总理”是“总理”的缩写。 例如,在日本,首相虽然不叫首相日本英语,但他的副手却叫副首相。

评论区有人指出,中国的省份和韩国的路确实不在一个水平线上。 我实在是分不出来,所以干脆在选评论里放了几个理论英语,还送了个迟到的300个赞以表谢意!

标签: 首相 总理 民国 大臣 共和

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~