汉英翻译讲座(11)

阿卡索 101 0

第六讲:汉英翻译:从简单到复杂到美

在英译汉时,学生的译文往往要简单或不简单,否则可能会令人困惑或混乱。 看来有必要呼吁“去繁就简三秋树”。 在汉译英时,学生的译文往往要么复杂,要么不复杂欧美中译英,要么肤浅汉英翻译讲座(11),要么马虎。 看来有必要学习一下“二月加叶、花开”。

优雅生活

生活:放轻松

路途艰辛,但人生的路每个人都得走。 有些人在路上,急切而匆忙。 眼睛里只有目标,而忽略了风景。 但旅程很漫长,我不知道终点在哪里。 有些人就像游客一样,不着急,走走停停,看花开花落学英语,云卷云舒欧美中译英,心旷神怡。 有时他们也走在风里或雨里,但他们的心就像一张张开的网,放走了焦虑和苦恼。

人生的路谁不走? 只是不要忽视沿途美丽的风景。

一个人工作的地方小,居住的家小,社交圈子小。 有些人对缺乏变化的单调越来越不满。 有些人总是知足常乐。 世界很大,一个人只能生活在一个角落。 比海洋更大的是天空,比天空更大的是心灵,因为在这小小的心灵里,住着一只想象中的鸟,升起又落下。

我喝一大碗茶解渴,却说不出茶有多好。

我终于得到了我想要的,却也失去了很多,而且我失去的竟然比我得到的还要好。

物质化的生活坚如磐石,但那些看似毫无价值的人却始终保持着魅力和空灵。

人生的旅途上欧美中译英,有的人背着名利匆匆奔跑,有的人回归自然,优雅行走。

现将三个译文的部分内容按顺序对比分析如下:

1、路途艰辛,但人生的路每个人都得走。

1、走路很难,但人生的路每个人都得走。

2、人生的路再难,每个人都要自己走。

日译英词典_拜伦诗选英诗经典名家名译_欧美中译英

3. 旅途往往充满艰辛,但只要活着,人生的旅途就在继续。

分析: 翻译1 将“It is很难步行”翻译成“It is很难步行”。 简单是简单,但它无法翻译出含义。 这里的“旅行”实际上指的是“人生的旅程”。 建议将其转化为人生之路。 然而,“每个人都必须走人生之路”这句话中,还包含着“只要你活在这个世界上的某一天,你就必须……”的意思。 译者3发现了这一点,成功地加上了“一生一世”,并将“旅途的艰辛”扩展为“旅途往往充满艰辛”,也在句末重复了人生的旅程。 这样翻译,译文就会具有独特的意境、文笔严谨、句意饱满、文学意义丰富。

翻译家傅雷在翻译实践中深刻体会到东西方思维方式的微妙差异。 他曾一针见血地指出:东方人和西方人的思维方式存在根本差异。 我看重综合、归纳、暗示、含蓄; 西方人重视分析,害怕无穷无尽的细节、曲折和挖掘,害怕不完整的描述。

2、有的人在路上,急切而匆忙。 眼睛里只有目标,而忽略了风景。 但旅程很漫长,我不知道终点在哪里。 有些人就像游客一样,不着急,走走停停,看花开花落,云卷云舒,心旷神怡。 有时他们也走在风里或雨里,但他们的心就像一张张开的网,放走了焦虑和苦恼。

1.他们的眼睛里只有目标,而忽略了途中的风景。 然而,路似乎没有尽头,他们不知道终点在哪里。 其他人,比如旅行者,行走时不慌不忙,也不忧虑。 他们时不时地休息一下,赏花、赏浮云。 虽然有时也要顶风、冒雨行走,但他们的心就像一张张开的网,让烦恼和痛苦都被抛之脑后。

2、有些人走得太匆忙,只看到眼前的目的地,而忽略了美丽的风景。 然而,他们不知道漫漫长路上的终点站在哪里。 有些人像游客一样行走,不慌不忙。 他们偶尔停下来欣赏花的盛开和凋零,云的翻滚和延伸。 虽然有狂风暴雨的时候阿卡索,但他们的心始终像一张张开的网,把烦恼抛开。

3.不同的人有不同的方式。 有些人因焦虑而仓促采取行动。 他们一心想着及时到达下一个目标,没有时间游览沿途,也看不清漫长道路的终点在哪里。 其他人则像游客一样悠闲地旅行。 他们时不时地请假,看看盛开的花朵或落下的花瓣。 他们会停下来欣赏云朵的聚集和散开。 即使逆风或淋雨,他们也不会烦恼,因为忧虑就像从张开的网中溜走一样。

分析:正如中国语言学家王力教授所言:汉语语法是软性的、灵活的。 汉语语法主要是表达思想。 然而,译一和译二的直译,两个句子之间并没有任何“加法”,这在母语者眼中构成了“话语水平”的缺陷。 这是因为“西方语法僵化、不灵活”(王力说)。

3. 有些人总是对事物感到满足和快乐。

1. 然而,其他人总是对自己拥有的东西和所处的位置感到满意。

2. 然而,其他人却总能满足于有限的环境。

3.但别人总是满足和快乐,因为他能适应不同的情况。

分析:对比三个句子的翻译,译文1和译文2给读者一种“夹着米饭”的感觉。 原句挖掘不充分,描述不完整。 尤其是“take things as they come”的翻译过于简单、仓促,未能正确翻译或准确翻译“take things as they come”一词。

4. 比海洋更大的是天空,比天空更大的是心灵,因为在这小小的心灵里住着一只想象中的鸟,升起又落下。

1、天比海宽,心比天宽,因为,渺小的心灵里,住着一只可以自由飞翔的想象之鸟。

日译英词典_拜伦诗选英诗经典名家名译_欧美中译英

2、比海洋更大的是天空; 比天空更大的是心,因为在这颗小小的心里住着一只上下飞翔的想象之鸟。

3. 然而,虽然天空比海洋更大,但人心更伟大,因为想象力可以在其中自由地飞翔和飞翔,不受限制。

分析:中国人不太注重写作逻辑,很多时候只要“统一”就够了。 读者可以理解,并不关心你是否使用了不必要的连接词来展示内在的逻辑。 原句“比海洋更大的是天空,比天空更大的是灵魂”就是一个典型的例子。 译文1和译文2都是直译,比较简单,没有使用必要的连接词来表达两个句子之间的逻辑过渡关系。 添加连接符似乎让文本变得更“复杂”一点,但却是必要的。 翻译2 比海洋更大的是天空;比海洋更大的是天空;比海洋更大的是天空。 比天更大的是心给人一种严厉而难懂的语言。 翻译3:用though/even将两个句子“粘”在一起,英语韵味会变得更浓郁。

译一和译二不约而同地将“imaginationbird”译为想象力之鸟,值得商榷。 以英语为母语的人可能会想:这种鸟真的可能吗? 这种鸟是现实生活中不存在的,还是中国神话传说中存在的? 因为讲究“准确、具体”的西方文化是细致入微、精确、微观、客观的。

5、喝大碗茶解渴,却说不出茶有多好。

1、用碗喝茶可以解渴,但不能说茶有多好。

2、喝一碗茶,很快就能解渴,但茶的香味却难以品尝。

3、大口喝是解渴的快捷方法,但没有高级茶的味道。

分析:中国人的美在于以精神驾驭形式。 俗话说“喝大碗茶解渴”,中国读者能得到它的“神”(大口喝茶)欧美中译英,却忘记了“形”,不太注重“茶”的“形”。碗”及其大小。 英语,形式捕捉精神。 作为一门注重逻辑和分析的语言阿卡索,它更注重“形式”。 例如,译一和译二都未能逃脱“喝大碗茶解渴”的意象,忠实地翻译了“碗”(用一碗/一碗)。 而英语读者则无法脱离“形”(碗)来获取意义(大口喝茶)。 因此,在英语中翻译“一大碗茶解渴”时,不必拘泥于其“形式”。 不如直接探寻它的“精神”,翻译为“大口喝水,解渴快捷”。

从“以神制形”的表述转变为“以形制神”的表述,本质上也是一种由简单到复杂的转变。

6、我终于得到了我想要的,却失去了很多,而且我失去的竟然比我得到的更好。

1.一个人可以得到他梦想得到的东西,但他会失去很多,这可能比他所得到的更好。

2、当一个人得到了他渴望已久的东西时,他同时也失去了很多可能比得到的东西更好的东西。

3. 一个人可能最终赢得了自己想要的东西,却发现自己失去了很多。 也许他失去的永远比他得到的更好。

分析:中文原句为一句,译文1和2均译为一句。 而翻译3则部分翻译成两句话,再次从“简单”到“传统”! 莎士比亚曾经说过,简洁是智慧的灵魂,这是事实。 (简单是最重要的),但它的文学精神却不能被“简单”所浇灭。 只有文学精神丰沛,文学意义才丰盈饱满。 无独有偶,译文一和译文二都用定语从句来翻译原句“And what islostsombed were better thanwhatbehaved”! 虽然表达了思想,但“一笔”的表达,文意显得有些苍白无力,因为原句是并置的,但最后一句毕竟是全句的“眼睛”。 因此,翻译3将最后一句独立翻译成一句话,使得文本清晰明了。

另外,翻译3使用了成语only to。 这个“传统”真是“传统”用在了它应有的地方! 因为,only to的意思是:没想到,它会发生……/我没想到,它会……的加入,让翻译变得更加文学化。 从情感表达上来说,确实比中文原句更好。 原句“失去却很多”显得平淡,缺乏情感的涟漪。

标签: 语言翻译 行路难

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~