让董卿下跪接受采访的老人98岁了还在工作到凌晨三四点! 读完这篇文章,还有什么理由不努力呢?

阿卡索 69 0

当我走进许渊冲的家时,没想到作为一个“太师”,他住在一间面积只有40到50平方米的小房子里。 客厅的地板还是30年前的水泥地板。

30多年来,他在这样一间简陋的房间里,翻译了120多本国内外著名的中英文书籍。

作为国内外知名翻译家,师从钱钟书、闻一多、冯友兰、吴宓等学术大师,是目前国内唯一能进行古典诗歌与英法英法互译的翻译家。诗歌,被称为“唯一将诗歌翻译成英语和法语的人”。

2014年,徐远荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

如今,98岁的许渊冲依然马不停蹄地写作,每天工作到凌晨三四点。

“我想活到100岁,翻译完莎士比亚全集。” 许渊冲一生研究一件事的精神令人敬佩。

北京大学长春园一栋不起眼的老房子里,白发白须的许渊冲正在看书。 一间十几平米的小房子,既是他的卧室,又是他的书房。 客厅的书架上摆放着他的翻译作品,如《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克利斯朵夫》等欧美中译英,还有《诗经》、《楚辞》他将其翻译成英语和法语。 《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋诗三百首》等。

许渊冲说,他现在的日程安排很不规律。 当他累了的时候他就去睡觉,当他醒来的时候他就开始翻译。 当夜深了,他特别醒的时候,他就会工作到凌晨三四点。 但一旦睡着了,他有时会睡到上午11点。

许渊冲每天熬夜搜肠胃,累了就笑。 “为什么这么难?翻译是与作者心灵的交流。有时候突然想到一个好词,全身的每个毛孔都感觉舒服。这是一个创造美的过程,很刺激让董卿下跪接受采访的老人98岁了还在工作到凌晨三四点! 读完这篇文章,还有什么理由不努力呢?,不无聊,也不无聊。”一点也不难。”

如今98岁的许渊冲就像一个老顽童,喜欢吃甜食,尤其是冰糖和雪梨饮料。 采访中,许渊冲多次拿起桌上的冰糖雪梨饮料,用吸管喝了下去。 小芳保姆连忙提醒,“医生说你要少吃甜食。” 许渊冲笑道:“这是我唯一的爱好,如果不吃的话,还有什么乐趣呢?”

英诗经典名家名译拜伦诗选_欧美中译英_中翻英英翻中报价

每天下午5点许先生出去散步

我不比杨振宁差

许渊冲说,他的翻译生涯与他的表弟熊十一有很大关系,熊十一也是一位伟大的翻译家。 说话时,他向记者展示了熊十一和梅兰芳在美国的照片。 从小,他的父母就告诉他,他应该像他的表弟一样成为一名伟大的学者。 当时,熊十一有一个女儿,名叫熊德兰,比许渊冲小两岁。 熊十一想把女儿介绍给许渊冲。 但当时正在牛津大学读书的熊德兰却看不起许渊冲。 许渊冲笑着说,这件事激励了他努力,“后来我发展得越来越好。”

1939年是许渊冲翻译生涯的开始。 许渊冲说,他在西南联大的时候,有一个漂亮的女孩,名叫周艳玉。 许渊冲就在她的邻桌。 1939年7月12日,他将林徽因的《别扔掉》和徐志摩的《偶然》两首翻译诗和一封英文信投进女生宿舍的邮箱。 但周彦宇已经订婚了,他只好放弃。 五十年后,当许渊冲获得国际奖项的消息传出时,这位台湾女同学寄来了一封信。

早在1942年,他从西南联大毕业时,就翻译了英国剧作家约翰·德莱顿的第一本书《一切为了爱》。 “书翻译完后,还没来得及装订,一位女同学非常喜欢,就把头发上的丝线解下来,装订了我的稿子。”

1957年,杨振宁同学获得诺贝尔奖。 许渊冲觉得自己不能落后,不能在外语界成名。 到1958年,他先后翻译了法国作家罗曼·罗兰的小说《戈拉·布雷尼翁》和秦朝阳的《乡村笔记》。 “当时我37岁了,杨振宁(36岁)当时获得了诺贝尔奖,我当时有5部翻译作品,我在翻译领域的成就相当于他获得的诺贝尔奖。” ”

我第一个祝贺杨振宁结婚

说起西南联大的同学杨振宁,许渊冲开口说道。 徐渊冲称赞道:“他是个天才。” 他说:“我记得他大一的期末考试,他只用了一个小时,两个小时就交卷了,而且还是全班第一。他经常考物理和数学,考了100分。”

2004年12月,82岁的杨振宁与28岁的翁帆登记结婚。 这段长达一年的恋情成为了人们热议的话题,但当时的杨振宁却面临着很大的压力。 许渊冲表示,坚决支持杨振宁续约。 许渊冲拿出自己和杨振宁2003年、2004年的照片说:“你看,这是我们夫妻和朱光亚夫妇的,我们都带了老婆,但只有杨振宁一个人。”他一定感觉很糟糕。” ”许渊冲说,他和杨振宁既是同学,又是好朋友。为了安抚朋友,西南联大校友会的同学们经常组织活动。

中翻英英翻中报价_欧美中译英_英诗经典名家名译拜伦诗选

2004年,杨振宁与翁帆结婚,并邀请许渊冲夫妇到北京全聚德吃饭。

2004年,杨振宁与翁帆结婚。 许渊冲听到这个消息,为老同学感到高兴。 他第一个向杨振宁表示祝贺。 “像杨振宁这样的天才科学家,他身边应该有一个能和他一起演奏音乐的人。” 许渊冲说,杨振宁结婚时,他特意邀请杨振宁夫妇去北京全聚德吃烤鸭。 那天杨振宁很高兴。 许渊冲特意送给杨振宁一首诗,他还特意将这首诗翻译成英文。

许渊冲说,直到现在妻子去世,他才体会到杨振宁当年的孤独。 “当你老了欧美中译英,你仍然需要一个陪伴。”

英诗经典名家名译拜伦诗选_欧美中译英_中翻英英翻中报价

60年过去了,无人超越我

许渊冲将自己的一生概括为:“20世纪50年代教英法文,1980年代翻译唐宋,1990年代传播浪漫,21世纪登顶”。

1987年,许渊冲的《李白诗选百首》英译本出版。 钱钟书评价说,如果李白活到今天,懂英语,他一定会和许渊冲成为挚友。 1994年,他的中英译本《中国不朽诗词三百首》由英国企鹅出版社出版。 这是该公司出版的第一个中文译本。 顾毓秀先生称赞此书为“历代诗词乐曲最好的英文译本”。 ,而且能押韵自然,而且技艺非凡,实乃史上第一。”

欧美中译英_英诗经典名家名译拜伦诗选_中翻英英翻中报价

钱钟书写给许渊冲的信之一

更让许渊冲自豪的是学英语,他的翻译在国外得到了广泛认可。 1999年,他的法文译本《中国古诗三百首》在法国出版英语培训,被诺贝尔文学奖评委称为“中国传统文化的伟大典范”……

“骄傲使人进步,自卑使人退步”——这样的横幅高高地挂在许渊冲的家里。

“我们需要像外国人一样疯狂一点。我的翻译是最好的,我为什么要害羞呢?” 徐渊冲爽朗笑道。

许渊冲的“疯狂”能量也体现在他的名片上。 名片上写着:“他已在国内外销售了一百多本书,是唯一将诗歌翻译成英语和法语的人。”

许渊冲说,他就是有这个信心。

“我是世界上第一个能将中文译成英文、法文、法文译成中文,出版一百多本书的人。六十年后欧美中译英,我仍然是第一人。”

他评价自己的翻译水平:“不是院士比院士好,而是我给欧洲留下了数千首美丽的诗篇”。

尽管满腔热情,但许渊冲在聊天中始终流露出对国家和人民的关心。

他担心的是中国文化如何走向世界。 在他看来,中国文化想要走向世界,关键是翻译。 正确的翻译可以打破文化障碍,让外国人看到我们真正好的东西。

一生不服输的“战士”

徐渊冲的小名是“徐大炮”。 他想说什么就说什么,而且畅所欲言。 这也导致他与翻译界的不少同行发生了“战争”。 四十年过去了,他率直的性格却没有改变。

他告诉记者,翻译王佐良是第一个反对他的人。 两人最早的分歧就发生在瓦莱里的诗《风之灵》是直译还是意译的问题上。 王佐良批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。 王佐良当时是《中国翻译》的编委。 他对编辑说:“以后如果发表徐的文章,请不要发表我的。”

他还与作家、翻译家冯一代发生了一场“战争”。 《红与黑》最后一句提到了市长夫人的死。 按原文是“她死了”,许渊冲却译为“魂归天”。 当时,冯一代批评许渊冲添加了一些色彩缤纷的东西。 时至今日,许渊冲仍然坚持自己的观点。 他认为翻译成“她死了”太常见了。 市长夫人不是正常死的,而是含恨而死的。 他的翻译更加生动。 他像一名战士一样坚守阵地,从不妥协。

回望80年来的翻译历程,许渊冲效仿老子《道德经》,独创了《翻译经典》:翻译可以翻译,但翻译却极其可译。 忘记它的形状并了解它的含义。 骄傲是了解的开始; 不知所措是表达之母……不知所措是求同存异。 翻译的方式。

欧美中译英_中翻英英翻中报价_英诗经典名家名译拜伦诗选

许渊冲家的书架上摆满了他翻译的书

夫妻相伴60年

第一天下午,许渊冲与记者聊了两个小时,但他并不满意。 第二天下午欧美中译英,许渊冲再次邀请记者到他家里聊天、看相册。 这次,他重点向记者讲述了他和妻子昭君相伴60年的故事。 许渊冲虽然骨瘦如柴,但声音却洪亮如钟。 他听力不好,但思路很清晰。 他清楚地记得半个小时前他谈论的是什么问题。

许渊冲翻译诗歌既要求韵律工整,又要求意境深远阿卡索,几乎到了苛刻的地步。 他经常熬夜读诗,受到启发时,他会微笑,欣喜若狂。 一旁看着的保姆小芳常常很困惑,不知道爷爷为什么高兴,有时还皱着眉头。 “当我翻译的时候,我经常问自己:我能在翻译中看到无声的画作、听到无声的音乐吗?”

今年六月许渊冲的妻子昭君去世,对他来说是一个很大的打击。 有时候,许渊冲不经意间说起自己的妻子,脸上就会露出悲伤的表情,非常难过。 小芳从来没有主动在许渊冲面前谈论过自己的妻子。 自从妻子去世后,许渊冲的胃口也下降了。

英诗经典名家名译拜伦诗选_中翻英英翻中报价_欧美中译英

英诗经典名家名译拜伦诗选_中翻英英翻中报价_欧美中译英

许渊冲和妻子昭君

许渊冲和妻子昭君是在欧美校友会的舞会上认识的。 他们于1959年结婚,婚后两人长期分居。 许渊冲在京,昭君在西。 至今,许渊冲的家里还保留着许多他年轻时写给昭君的诗。

许渊冲以前从未向外界公开过这些诗。 经过一天的翻箱倒柜,他终于找到了自己写给妻子的“情书”。 例如,他在1959年写的《思念》中写道:三天没有消息,心神不宁。 春夜寒冷,昭君得以安宁。

中翻英英翻中报价_英诗经典名家名译拜伦诗选_欧美中译英

1959年许渊冲写给妻子的诗

说起我妻子的故事,我不知不觉已经过去了两个小时。 天快黑了,老人不好意思地笑道:“你看,我忘了真正的事情了。” 许渊冲说,他正在做的就是翻译莎士比亚全集。 目前已翻译出版《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》等14部作品。 面对市场上不同版本的新译本,许渊冲自信地说:“我更擅长翻译。”

许渊冲给自己定下了每天翻译1000字的节奏。 速度太快了,他的视力已经看不清了。 “如果白天见客人,像今天见你一样,耽误了两个小时,今晚我就补上。我要活到一百岁,把全集翻译完。”莎士比亚的。”

中国翻译水平不逊于英美

广州日报:有人认为你的意译与原文有很大出入。 你怎么认为?

许渊冲:西方语言90%是对等的,但大多数外国人对中国诗歌只有部分了解。 即使他们的英语表达能力是100分,最终的翻译也只能得到50分。 如果一个中国学者理解这首诗八十九分,甚至十分,那么翻译结果可能是90分,甚至100分。 翻译时应尽量采用优于原文的翻译表达方式,采用艺术原则,即充分发挥译者的主观能动性和创造性。 这就是“优化方法”。

广州日报记者:有人认为,中国文化要走出去,要靠外国人翻译中国文学。

许渊冲:这种说法是完全错误的。 在这里我想重复一下徐志摩所说的“只有中国诗人才能翻译好中国诗歌”。

广州日报:您能举一些例子吗?

许渊冲:说白了,我的翻译比英美的翻译好很多。 在中国古代诗歌中,最难翻译的就是双关语。 比如李商隐的“春蚕到死尽丝”。 这里的“丝”既指丝绸,也指诗人的相思之情。 中文翻译是春蚕到死吐丝相思心。 这个译文加上了“相思”一词,读者可以认为春蚕至死,从相思之心吐丝,读者可以认为,春蚕至死,从相思之心吐丝。 这种创造性的翻译可以解决双关语的问题。

广州日报:您认为中国的翻译水平与英国、美国相比如何?

许渊冲:在翻译领域,我们中国的水平并不比英国和美国差,甚至高于英国和美国。 我们要有这个信心。 授予我“北极光”奖,是对中国文化的肯定,是对中国翻译水平的肯定,也是对我翻译理论的肯定。

广州日报:您从事翻译工作近80年。 你有什么遗憾吗?

许渊冲:人怎样才能活得无悔呢? 遗憾的事情有很多,翻译方面也有问题。 比如,一开始我把《哈姆雷特》中的“to be or not to be”翻译成“to die or not to die”。 后来我想,是不是可以翻译成“我应该这样生活吗?” 人是在不断变化的。 在进步的过程中,真理只能接近,而不能到达。

广州日报:你们还在努力把中国文化推向世界。

许渊冲:让中华文化走向世界需要大家共同努力。 我只能尽力而为。 我始终相信,我们中国文化之美也应该成为世界之美,而我们翻译者完全有资格为它做一些弘扬的事情。

读完这篇文章,还有什么理由不努力呢?

为这位翻译界的领军人物点赞

来源:广州日报、广州日报人民网(人物在线)

文图/广州日报全媒体记者 肖欢欢

标签: 翻译 杨振宁 日报 诗词 过去

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~