然后点击右上角的菜单栏
选择“设置⭐️标记”或“热门公众号”
每晚6点30分,伟哥陪你考研
英语翻译
2019英语谈医学期刊文章质量下降的现象,分析原因和危害,呼吁我们应该做什么。
这和考研英语作文的结构是一样的——提出问题、分析问题、解决问题。
我们先来说说语言点的变化。
首先,49个问题测试对虚拟语气的正确理解和翻译。
这是自 1997 年以来英语首次检查复杂虚拟语气的翻译!
这说明,不能因为你没有考过往年真题,就认为你不能参加考试。
考生需要掌握所有常见的英语语法知识点,才能应对英汉翻译。
其次,第47题测试比较结构。 这是历史上第一次对带有倍数的比较结构进行测试,而第二个比较项中的思辨动词形式“would have did”几乎从未在翻译中进行过测试。 并且不作为阅读理解的考点。
因此,考生并没有重视,预计分数率会很低。
然后是词汇方面。
英汉翻译每年都会审查大量的多义词、衍生词和固定用法,今年也不例外。
例如第46题中的多义词“lay”和复合形容词“short-lived”;
第 49 题中的多义词“associates”和固定用法“in return for”;
此外,50 个问题中还衍生出“可重复”和“激励”等词。
以上这些都会让考场上紧张的考生很难造句。
杨繁达老师预计,今年英汉翻译的难度系数将在0.35-0.4之间,与去年持平或稍轻松。
46) 医学期刊中存在大量此类废话,当广播电台和普通媒体报道这些废话时,会产生健康恐慌和短暂的饮食热情。
文字:这些医学期刊包含很多这样的废话,如果广播电台和外行媒体按其表面价值进行报道,将会引发健康恐慌和短期饮食热潮。
难点一:“废话”。 如果直接翻译成“废话”会被扣分,因为这不是这句话的意思。 在最初的文章中,有人说,随着年龄的增长,每周吃超过一定克数的西兰花会让你更容易患贫血。 事实上,我们平时在新闻中看到很多类似的言论。 作者的意思是,这些都是无稽之谈,没有严格的科学依据。 所以这里的“废话”翻译成“废话”比较合适。
难点2:短语“take up”的意思是“接受并开始做/参与某事”。 这意味着这些广播电台如果相信这样的说法就会为所欲为。
难点三:“外行压机”中的“外行”就是难点,并不是我们熟悉的“放置、放置”等意思。 这里“Lay”用作形容词,意思是“非专业的、门外汉”,所以“layman”一词就是“门外汉”的意思。 这里的“外行媒体”指的是非专业媒体,大概是野鸡媒体的那种。
难点四:“短命”的大概意思可以根据本身和上下文来猜测。 “Short”是短暂的意思,“lived”是活着的意思,所以“short-lived”大概就是“短命”的意思,这里引申为“短命,不长久”。
47) 如今,任何申请研究职位的人必须发表的论文数量是 10 年前同一职位所需论文数量的两倍。
如今,任何申请研究职位的人必须发表的论文数量是 10 年前申请同一职位所需的两倍。
难点一:处理这句话的比较结构。 读完这句话,我们可能得到的信息是“A 的长度是 B 的两倍”。 然而,如何顺利地翻译这句话却需要思考。
难点二:“本来是”是后半句的难点。 “否则”字面意思就是“否则”,但如果润色到位的话,就不需要翻译了。 但许多学生实际上发现特殊谓语形式“would had did”很困难。 这种结构意味着“合理的推测”,并且经常出现在虚拟语气中,例如“我本来会成为一名程序员考研英语一,但最终成为一名英语老师”。 (我本可以成为一名程序员,但最终成为英语老师。) 在这句话中,“would had were”用来表达十年前的情况。
48) 人们已经尝试遏制这种趋势,将某种质量和数量的衡量标准纳入对申请人已发表论文的评估中。
原文:人们已经尝试扭转这一趋势,例如除了出版物数量之外,还引入与质量相关的指标来评估申请人的出版物。
难点一:如何处理被动语态“have made”。 在我的翻译课上,我反复强调被动语态的处理。 主要方法包括将“被”字翻译成其他汉字、将被动语态改为主动语态或普遍改变措辞。 考生在考场上要做的就是尝试这些方法,并确保其合理、顺利。 这句话中的“Attempts has made to...”可以翻译为“人们已经尝试过...”。
难点二:“以及”。 很多人认为这意味着“和”,可以代替“和”,但这只是它的用途之一。 我记得我在某堂课中解释过“as well”的另一种用法——它的意思是“除了……”,在句子中充当定语。
在问题48中,如果我们将“以及”理解为第一种情况,“某种质量和数量的衡量标准”的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。 我似乎不太明白这是什么意思,对吗? 上下文告诉我们,只看论文数量,导致大家都在努力写论文,导致质量下降。 因此,我们采用了一些搜索段落来改变这种情况。 这难道不是为什么我们应该在数量之外引入新的衡量标准,例如纸张质量? 。 所以“as well”适合这里的第二种情况,意思是“除了……之外,还有……”。 考生需要在考场快速做出这样的判断,难度相对较大,所以杨老师相信很多考生都拿不到这0.5分。
难点三:“申请人发表的论文”。 这个语言点经过非常仔细的测试,检查过去分词的语义。 过去分词可以表示“完成”,也可以表示“被动”,考生需要根据上下文来判断。 这里所说的“申请人的论文”是什么意思? 第47句告诉我们英语培训,申请人在申请之前需要发表一定数量的论文。 据此,我们可以得出,这里的“发表”是指完成,那么“申请人发表的论文”就是指“申请人发表的论文”。
49) 如果不是因为科学家可以很容易地安排在未来的出版物中引用自己,或者让同事为他们这样做以换取类似的好处,那么这将是足够合理的。
参考翻译:这种做法应该是合理的,但事实上,科学家可以很容易地在以后的出版物中引用自己的文章,或者同意同事引用对方的文章。
难点一:虚拟语气(非真实条件句)如何翻译? 像“If I were you, I would buy the car”(如果我是你,我会买车。)这样简单的事情很容易处理。 但问题 49 更复杂。 其核心结构是“This would bereasonable if it not for the fact that ...”,可以粗略翻译为“This would be Reasonable if it not for the fact that...”。 但由于“事实”对应的内容很长,而“如果……这将是……”不符合汉语表达习惯,所以杨繁达老师将其修改为“这种做法应该是合理的,但是实际上 ,…”
难点2:“同事”是一个多义词。 它通常用作动词阿卡索,表示“接触”,但在这里它用作名词,表示“同事”。
难点三:“相似的恩惠”。 这句话的字面意思是“类似的好处”。 如果没有上下文,很难理解这句话的真正含义。 上一篇文章说“开始引入纸张质量测量系统”,这是一件好事。 但俗话说,研究者会利用机制的漏洞,继续发表低质量的论文,也就是“事实……”之后的内容。
例如,他们会在新文章中引用自己发表的文章来增加影响因子,或者与同事达成协议互相引用,这对应了原文“让同事为他们这样做,以换取类似的好处” (让同事写论文时引用自己的文章,好处是你也引用了对方的文章)。
50) 如果我们认真确保我们的科学既有意义又可重复,我们就必须确保我们的机构激励这种科学。
原文:如果我们认真确保我们的科学研究有意义并且可以被子孙后代重复利用,我们就必须确保我们的机构鼓励人们进行此类研究。
难点一:“可再现”怎么翻译? 这是一个超级词,但并不是“犯规”。 意思是,这个词由常见的词根词缀组成 - “re = Again + Produce = make + ible = be able to”。 因此,这个词的字面意思是“可更新的、可复制的、可再现的”,即“能够再次生产”。 然而,将“our science is reproducible”翻译为“our science is reproducible/replicated/reproductive”显然不合适。 那么,作者到底想表达什么呢? 我们还需要背景。 整篇文章指出,医学领域的论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文毫无价值,对社会进步没有贡献。 一篇好的论文应该是可用的,比如用论文的成果来开发产品来提高生活质量,或者为后续的科学研究提供理论基础等等。因此,我将其翻译为“可以被未来重复使用”几代人”
难点二:超类词“激励”。 熟悉的菜谱,熟悉的味道,这依然是一个由常见词根词缀组成的词。 “Incentive”是考研大纲中的名词考研英语一,意思是“鼓励、激励”,而“ize”是常见的动词后缀,所以“incentivize”理论上可以理解为“鼓励、激励”的动作,而这也符合原来的语言领域。
总结:英语翻译部分仍然是整个试卷中最难的部分,但是在这部分取得好成绩也不是没有可能。
我们需要的是方法和态度。
该方法是指理解一直重点关注的多义、派生、固定用法等英汉翻译命题的规则和考点,以及今年首次测试的虚拟语气。
那么我们在背单词阶段的态度就应该改变。
例如,我们需要积累共同的词根和词缀,以便根据上下文猜测超分类词的含义。 我们还需要积累常见单词的不常见含义以及单词组合形成的固定用法(习语)。
当我们进行这些培训时,我们肯定不仅提高了我们的英汉翻译技能,而且提高了我们的阅读理解和写作能力。
英语第二翻译
人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。 他的风格如此令人愉悦、可读性强,以至于人们可能会认为任何人都可以模仿。 我有多少次听到人们说“我可以写一本书。 我只是没有时间。” 说起来容易,做起来却不那么容易。 与流行的观点相反,詹姆斯·赫里奥特在他早期的日子里并没有发现“尝试写作游戏”并不容易。 ”
虽然他显然拥有丰富的天赋,但他向世界呈现的最终精美作品是多年练习、重写和阅读的结果。 和大多数作家一样,他一路走来遭受了许多失望和拒绝,但这让他更加坚定了成功的决心。 他一生所取得的一切成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。
参考译文:英国作家吉米·哈利的实力很容易被低估。 他的作品如此可爱且平易近人,任何人都可以模仿。 “我可以写一本书,只是没有时间。” 这句话我听过无数次了。 说起来容易做起来难。 根据吉米·哈利自己的说法,他早期“尝试编写游戏”的过程很艰难,这与普遍的看法相反。 尽管每个人都知道他才华横溢,但他带给世人的精彩作品却是多年阅读、练习和不断重写的结果。 和大多数作家一样,他肯定也有过许多令人失望的被拒绝的经历,但这却让他更加坚定了成功的决心。 哈利一生中的每一次成功都来之不易,他在文学界的成就也不例外。
【详细解析】与2018年真题类似,今年翻译的文章是知名人物的介绍。 文字难度低考研英语一,容易理解。 难度与2018年基本持平,英语2翻译整体难度低于英语1,但全年得分率不超过60%。 这是因为行间有一些难以理解或润色的小单词、短语和结构,而这些点是标记者在标记时的重点。 关注的对象也是评分或扣分的关键。 从2010年到2019年这十年的真实翻译问题中,我们不断得出结论:注重英语基础能力。 这是指理解特定语境下的英语单词、掌握常见的固定用法、理解英语表达的差异等。英语II翻译值15分,不容小觑。 希望2020年考研考生认真对待。
1. 人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。
这句话中包含的句型“It is easy to do some”通常被翻译为“It is easy to do some”,所以这句话可以直译为“It is easy to do some”。 但这还不够光滑,所以我们需要打磨它。 例如,“英国作家“詹姆斯·赫里奥特”很容易被低估”,这就像我们将“It is easy to learn English”翻译成“英语很容易学”的道理是一样的。 另外,“James Herriot”这个名字可以不译,也可以根据发音翻译为James Harriot(请参考007“詹姆斯·邦德”的翻译)。 虽然作者已经同意在中国翻译为Jimmy Harry,但翻译为“James Harriet”不会扣分。
2. 他的风格如此令人愉悦、可读性强,以至于人们可能会认为任何人都可以模仿。
将前半句直译为“He has such a pleasure and readible style”显然是不合适的。 首先考研英语一、英语二翻译与分析,我们这里说的是他作品的风格,而不是他的个性,所以“令人愉快的、可读的”描述的是他的作品而不是作者,所以我们可以将pleasant抛光为“令人愉快的”,将“可读”翻译为“容易”去理解”。
3. 我有多少次听到人们说“我可以写一本书。 我只是没有时间。”
词、句均含有直接引语,相互独立、不可分割。 我们可以先翻译它们——我可以写一本书,只是没有时间。 前半句话的意思是我多次听到人们说过这样一句话,所以整句话可以翻译为:多少次我听到人们说“我可以写一本书,我只是不'没有时间。” 你也可以先翻译直接引文,然后总结前半句话:“我可以写一本书,但我只是没有时间。” 这句话我听过无数次了。
4. 说起来容易。 没那么容易做到。
省略的句子源自成语“说起来容易做起来难”(说起来容易做起来难)。 原句是“说起来容易,做起来却不容易”。 因为在这篇文章中,并没有使用原来的习语。 其次,翻译时也可以这样分解句子——说起来容易,做起来却不那么简单。
5. 与流行的观点相反,詹姆斯·赫里奥特(James Herriot)发现,正如他所说,在他的早期“尝试写作游戏”并不容易。
这句话包含两个中间成分。 第一种是“contrary to popopopinion”(与流行观点相反),它是一个句子状语,通常放在句首,偶尔也像这个句子一样,放在主语和谓语之间。 翻译时放在句首符合汉语表达习惯。
下面的“as he put it”(正如他所说)是状语从句,但插在of和后面的直接引语之间,导致句子难以理解。 剥去这个成分,我们可以看到他早期“尝试写作游戏”剩下的部分实际上是一个修饰主要成分的时间状语。
翻译“as he put it”时,应该考虑把它放在整个句子的什么位置。 把它放在原句的那个位置显然是不合适的; 其实,按照汉语的意思,这个表达要么放在句首起主导作用,要么放在句末起概括作用,但已经存在“与舆论相悖”的情况。都放在句首,因此,两者都放在句首,会造成冲突。 然后我们考虑把“as he put it”放在句尾,但是无论怎么修饰都没有意义,所以我们考虑把它放在句首,修饰“与流行观点相反”改为“这与流行观点相悖”。这样,整个句子就会流畅起来。
6. 虽然他显然拥有丰富的天赋,但他向世界呈现的最终精美作品是多年练习、重写和阅读的结果。
连词“while”放在句首,在大多数情况下表示“虽然,虽然”,引导让步状语从句。 该条款中的“天赋”字面意思是“天赋”,也有“天赋”的意思。 另外,“大量”的字面意思是“丰富、大量”,但与“才”的结合不够顺畅。 冷静下来想一想,所谓的“人才辈出”不就是“人才”吗?
主要部分是关于他的作品。 “Polished”一词原意为“抛光”,但用于修饰作品时,则有“精彩”的意思。
7. 像大多数作家一样,他一路走来遭受了许多失望和拒绝,但这使他更加坚定了成功的决心。
连词“但是”之前的句子不容易润色。 “许多失望和拒绝”直译就是“许多失望和拒绝”。 我们需要根据文章的背景进一步了解:这位作家并没有年轻时成名,而是大器晚成。 那么这样的作家,前期一定经历过很多挫折。 例如,JK罗琳写的许多手稿都被出版社拒绝考研英语一,他们感到非常失望。 这不正对应着“许多失望和拒绝”吗? 那么我们可以将这部分润色为“他一路上肯定有过很多令人失望的被拒/稿件被拒的经历”。
8. 他一生中所取得的一切成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。
句子的前半部分测试了固定用法“earn ... the hard way”,意思是“做某事来之不易”。 学生可能从来没有见过这个用法,但是根据“困难的方法”和全文的大概意思英语,他们可以猜出大概的意思。 句子的后半部分还包含一个固定的句子结构“X be no except”,意思是“X也不例外”。 这句话在真题阅读题中出现过。 做过相应文章的同学应该很熟悉,可以轻松翻译。
最后祝大家平安夜快乐。
微信点赞,更好看!
如果你觉得伟哥会胖,就点个赞吧~
为什么我这么漂亮~
还木有评论哦,快来抢沙发吧~